当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

汉越称谓语对比研究及其教学应用

发布时间:2018-08-12 08:13
【摘要】:语言是反映社会的一面镜子,而称谓语是交际语言的先导。称谓语不单纯属于语言学而且跟文学、民族学、社会学等领域有关联。作为一个越南留学生,我通过所学到的汉语知识、经验将越语和汉语的称谓语系统进行对比,揭示两个国家文化的差异,从而提出适合于越南学生的心理状况及接受能力的教学方法。通过阅读书籍和相关资料,本人得出汉语和越语对称谓语这个概念有差别,越语只有称呼语和人称代词,甚至很多越南语言学家都将称谓语划入人称代词,称为混用人称代词或者借用的人称代词。汉语对称谓语、称呼语、人称代词都有不同的界定。 本文以汉语称谓语系统为准,在语用学、对比语言学等基础上将汉语和越语的称谓语系统进行对比,得出它们的异同跟两国传统文化、民族心理有着密切关联。论文首先简略介绍了汉语和越语的称谓语系统;其次对比研究了两种语言的人称代词(第一、二、三人称代词)、亲属称谓语(父系、母系、夫妻系)、社会称谓语(通称、职业称谓语、亲属称谓语的泛化);再次对两个称谓语系统做总结;最后在参考前人所研究的成果上,本人提出自己的见解及教学方案,希望对汉语学习者和对外汉语教学工作有参考价值。正文共五个部分,如下: 第1章引言 第2章汉越称谓语对比分析 第3章汉越称谓语总体异同与传统文化关系 第4章学习状况及教学应用 结语 因为本人的研究能力及实践经验有限,本文虽然全面地比较两了种语言的称谓语系统,但还不是很深刻。
[Abstract]:Language is a mirror of society, and appellation is the forerunner of communicative language. Appellations are not only linguistic but also related to literature, ethnology, sociology and so on. As a Vietnamese student, I compare Vietnamese and Chinese address language systems through the knowledge and experience I have learned in Chinese to reveal the cultural differences between the two countries. Therefore, the teaching method suitable for Vietnamese students' psychological condition and receptive ability is put forward. By reading books and other relevant materials, I draw the conclusion that there are differences in the concept of symmetric predicate between Chinese and Vietnamese. There are only address forms and personal pronouns in Vietnamese, and even many Vietnamese linguists have classified appellations into personal pronouns. They are called mixed-use personal pronouns or borrowed personal pronouns. Chinese symmetric predicates, address terms, personal pronouns all have different definitions. On the basis of pragmatics and contrastive linguistics, this paper compares the appellation systems between Chinese and Vietnamese, and concludes that their similarities and differences follow the traditional culture of the two countries, and the national psychology is closely related. Firstly, this paper briefly introduces the appellation system of Chinese and Vietnamese, and then compares the two languages' personal pronouns (first, second and third person pronouns), relative appellations (patrilineal, matrilineal, matriarchal), social appellations (general terms). Occupational appellation, the generalization of kinship appellations); again, it summarizes the two appellation systems; finally, on the basis of the previous research results, I put forward my own opinion and teaching plan, It is hoped to be of reference value for Chinese learners and teaching Chinese as a foreign language. The text consists of five parts. Chapter 1 introduction Chapter 2 Comparative Analysis of Chinese and Vietnamese appellations; Chapter 3: general similarities and differences between Chinese and Vietnamese appellations and the relationship between Chinese and Vietnamese appellations and the relationship between traditional cultures Chapter 4 Learning situation and Teaching Conclusion because of my limited research ability and practical experience, Although this paper comprehensively compares the appellation systems of the two languages, it is not very profound.
【学位授予单位】:湖南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H195

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 杨应芹;谈谈汉语称谓[J];安徽大学学报;1989年03期

2 张彦;《红楼梦》中的称谓与中国传统称谓文化[J];安徽广播电视大学学报;2005年02期

3 赵燕华;阮氏秋香;;当代汉越家庭称谓语面称对比研究[J];重庆文理学院学报(社会科学版);2011年06期

4 韩明;汉越称谓法对比初探[J];广西师范大学学报(哲学社会科学版);2003年02期

5 李明洁;现代汉语称谓系统的分类标准与功能分析[J];华东师范大学学报(哲学社会科学版);1997年05期

6 赵欣;;对外汉语教学中汉民族文化对汉语学习的影响[J];湖北广播电视大学学报;2011年10期

7 黄健红;浅谈中越称谓语使用共性[J];解放军外国语学院学报;1999年03期

8 李树新;现代汉语称谓词与中国传统文化[J];内蒙古社会科学(文史哲版);1990年03期

9 石青云;李莉;;中高级留学生社交称谓语偏误分析[J];沙洋师范高等专科学校学报;2011年05期

10 温象羽;称谓语:对外汉语教学中的一个难点[J];天津师大学报(社会科学版);1997年06期

相关硕士学位论文 前3条

1 武青春;越汉人称代词语用功能对比研究[D];华东师范大学;2006年

2 阮氏怀芳;汉越人称代词对比研究[D];广西师范大学;2008年

3 阮海英;汉越称谓语对比研究[D];云南大学;2010年



本文编号:2178468

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2178468.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户cc2a3***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com