职场小说中语码转换研究
[Abstract]:The subject of code-switching has been the focus of linguists since the 1970s. The perspectives include sociolinguistic perspective, grammatical perspective, psycholinguistic perspective. Conversational analysis and pragmatics. The study of code-switching in China started later than that in western countries, which first appeared in the early 1990s and is now becoming more mature. Especially, the model of linguistic adaptation proposed by Yu Guodong has opened up a more comprehensive path for code-switching from the perspective of pragmatics. With the increasing of international communication, the number of people learning foreign languages is expanding in China, and bilingual and multilingual talents emerge endlessly. With the rapid development of China's economy, China is favored by investors all over the world. Almost all of the top 500 companies have companies in China. Dealing with foreigners in the workplace is inevitable and code-switching occurs very frequently. In recent years, a large number of career writers have emerged. They describe the daily life and work of workers in the background of workplace life, so there is a large number of code-switching in workplace novels. In this paper, according to Paprak's code-switching classification, the framework model of Miles Skorton's main language is presented. From the perspective of grammar and pragmatics, Vicollen's adaptation theory and Yu Guodong's model of linguistic adaptation are used to study the code-switching in the selected four workplace novels. The results show that the number of intra-sentence conversion in code-switching type of workplace novels is much higher than that in inter-sentence conversion, and the frequency of noun and noun language island conversion is obviously higher than that of others, such as verb, verb language island, adjective, adverb, etc. Adverb language island, interjection, prepositional language island, etc. Due to the influence of Chinese, there will be some grammatical errors in the code-switching of workplace novels, such as the misuse of nouns as verbs, verbs as nouns, verbs as adjectives and so on. The pragmatic study of code-switching in workplace novels mainly adopts Vicollen's theory of linguistic adaptation and Yu Guodong's mode of linguistic adaptation, and points out that the function of code-switching in workplace novels can be divided into adaptation to the reality of language. There are three kinds of adaptation to social regulation and psychological motivation. On this basis, some other functions and reasons of code-switching are put forward, such as creating humorous atmosphere, drawing close or alienating interpersonal relationships, explaining, following the fashion trend, expressing emotion and so on.
【学位授予单位】:华北电力大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H136;H146
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 镡冬玲;语码转换的心理语言学分析[J];外语学刊;2000年02期
2 张秀芹;语码转换在二语习得者日常会话中的应用[J];南京工业职业技术学院学报;2004年01期
3 陈立平;英语专业教师在课堂上语码转换调查[J];解放军外国语学院学报;2004年05期
4 廖桂蓉;;网络交际中的语码转换现象研究[J];当代教育论坛;2006年10期
5 许之所;郑晓曦;;手机短信中“语码转换”现象的社会语言学研究[J];现代语文(语言研究版);2007年12期
6 严敏芬,戴雅丽;语码转换和跨文化语用学因素[J];徐州师范大学学报(哲学社会科学版);2001年03期
7 张丽;语码转换综述[J];太原教育学院学报;2004年S1期
8 余惠邦;双语、双言交际中的语言选择和语码转换[J];西南民族大学学报(人文社科版);1991年05期
9 王全瑞;《围城》语码转换赏析[J];社科纵横;1996年05期
10 蒋宗霞;语码转换的词汇意义[J];云南师范大学学报(哲学社会科学版);2000年05期
相关会议论文 前10条
1 章恬;;试论当前中文会话中的语码转换与换用[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
2 王晓辉;王晓东;;汉英谐音语码转换现象探析——以2009年新年祝福语“Happy 牛 year!”为例[A];江西省语言学会2010年年会论文集[C];2010年
3 谢书书;张积家;程利国;;闽南语和普通话语码转换的情境分析[A];第十届全国心理学学术大会论文摘要集[C];2005年
4 谢书书;张积家;程利国;;闽南语和普通话语码转换的动机分析[A];第十届全国心理学学术大会论文摘要集[C];2005年
5 谢书书;程利国;张积家;;语言态度对闽南语和普通话的语码转换的影响[A];第十届全国心理学学术大会论文摘要集[C];2005年
6 刘玉彬;张树安;宋敏;李晓梅;;民族高校多层次双语教学模式的研究与实践[A];中国少数民族教育学会第一次学术研讨会会议论文集[C];2008年
7 ;Mandarin Tone Discrimination by Native English Speakers[A];第九届中国语音学学术会议论文集[C];2010年
8 Gegentana,Huaxu;;A Comparative Study of English and Mongolian Nominal Suffixes[A];第九届中国语音学学术会议论文集[C];2010年
9 ;Survey and Analysis on Students’English Learning Strategies in Higher Vocational Education Schools[A];2011高等职业教育电子信息类专业学术暨教学研讨会论文集[C];2011年
10 王士进;李宏言;黄申;徐波;;Detecting Salient Mispronunciations of Oral English for Chinese Students Using Word-dependent Lexicon Extension and Effectiveness Criterion[A];第十一届全国人机语音通讯学术会议论文集(一)[C];2011年
相关重要报纸文章 前10条
1 田超;初入职场应学会赞美和担责[N];今日信息报;2005年
2 记者 张春红;助学子完成从校门到职场的跨越[N];中国劳动保障报;2004年
3 本报记者 高莉;角色换位困扰职场新人[N];宁夏日报;2005年
4 策划 吴坚 执行 吴坚 张咏梅 续浩 张学军;北京——奥运梦想飞扬职场[N];北京人才市场报;2005年
5 实习生 旷炎军;管理人才储备成职场新亮点[N];北京人才市场报;2005年
6 本报实习生 焦笑迎;洪荣:大三女生走上职场成功路[N];北京人才市场报;2005年
7 李方;影响职场EQ的十个“杀手”[N];市场报;2003年
8 本报记者 张然;职场通行挺好使[N];市场报;2005年
9 本报记者 秦岭;职场招聘:网络、会展比翼飞[N];中华建筑报;2005年
10 记者 胡亚莉;职场双栖人如何平衡?[N];组织人事报;2005年
相关博士学位论文 前10条
1 王璐;中文小说和散文中/英语码转换的前景化特征[D];山东大学;2009年
2 王慧莉;中英双语者语码转换的认知神经机制研究[D];大连理工大学;2008年
3 潘家福;新加坡华社的多语现象与语言接触研究[D];复旦大学;2008年
4 崔东红;新加坡的社会语言研究[D];复旦大学;2008年
5 申慧淑;城市朝鲜族语言适应研究[D];中央民族大学;2011年
6 陈伟娜;企业员工职场欺负内容结构及相关研究[D];暨南大学;2011年
7 李有诚;[D];复旦大学;2012年
8 延宏;社会文化与语用认知视角下的中国英语研究[D];上海外国语大学;2012年
9 Muhammad Shahbaz;[D];东北师范大学;2012年
10 吴格奇;英汉研究论文中作者身份之构建对比分析[D];上海外国语大学;2010年
相关硕士学位论文 前10条
1 云彩霞;新加坡电影《小孩不笨2》中的语码转换分析[D];内蒙古大学;2010年
2 迟小琳;电影《杜拉拉升职记》中英汉语码转换现象的顺应性研究[D];山东师范大学;2011年
3 张虹;中文流行歌曲中语码转换的顺应性研究[D];北京交通大学;2011年
4 宋琦;电影《杜拉拉升职记》中语码转换现象的顺应研究[D];上海师范大学;2011年
5 徐丽霞;BBS会话中中英语码转换现象的顺应性研究[D];郑州大学;2010年
6 张向丽;大学英语教学中教师语码转换的社会语言学分析[D];四川外语学院;2010年
7 张慧美;多语者奇偶数语码转换的研究[D];大连理工大学;2010年
8 胡经纬;双言背景下语码转换的社会语言学研究[D];上海外国语大学;2010年
9 周旗;话语与青年:从批评性语篇分析角度分析《校园王》中的语码转换[D];中山大学;2010年
10 于伟丽;基于顺应论的中国海外留学生博客日志中的汉英语码转换研究[D];武汉科技大学;2010年
,本文编号:2179407
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2179407.html