当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

关联视角下对话翻译的策略性选择

发布时间:2018-08-15 14:19
【摘要】:本文旨在将关联理论作为框架和理论支撑,,通过分析肯定关联理论对翻译具有极大的解释力,并为翻译研究提供新视角的同时,对于文学翻译中出现的人物对话翻译策略进行分析性选择,从而探讨和挖掘对话翻译过程中遇到的阻碍性因素和相应的翻译策略方法。 翻译标准一直是翻译界争论和研究的核心问题之一,它对于翻译策略的制定和翻译方法的选择具有重要意义。关联理论在西方认知语用学领域产生巨大影响,随着古特将其引入到翻译领域,为翻译标准提供了新的解读角度。 文学作品中对话性翻译经常出现在小说、戏剧或诗歌中。人物对话或独白是作者借以表现人物性格,塑造人物形象,体现其文学艺术特色的重要表达手段。因此,文学翻译中对话翻译具有十分重要的地位和作用。本文从对话翻译的特点和要求出发,结合关联理论的基本原则,从信息明示要求和突出读者地位两方面考虑,力图为对话翻译中翻译策略选择问题做出重要补充。
[Abstract]:The purpose of this paper is to use Relevance Theory as a framework and theoretical support. By analyzing and affirming that Relevance Theory has great explanatory power for translation, and providing a new perspective for translation studies, the author makes an analytical choice of translation strategies for dialogue between characters in literary translation, so as to explore and excavate the obstacles encountered in the process of dialogue translation. Factors and corresponding translation strategies and methods.
Relevance theory has exerted a great influence on the field of cognitive pragmatics in the West. With the introduction of Relevance Theory into the field of translation, it provides a new perspective for the interpretation of translation standards.
Dialogue translation in literary works often occurs in novels, plays or poems. Dialogue or monologue is an important means of expression by which the author expresses the characters'character, portrays the characters' image and reflects their literary and artistic characteristics. Therefore, dialogue translation in literary translation plays a very important role. Based on the basic principles of Relevance Theory, this paper tries to make an important supplement to the choice of translation strategies in dialogue translation from the perspectives of information disclosure and reader status.
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059

【参考文献】

相关期刊论文 前7条

1 孙会军;归化与异化——两个动态的概念[J];外语研究;2003年04期

2 罗选民;论文化/语言层面的异化/归化翻译[J];外语学刊;2004年01期

3 田庆芳;;语言的不可译性与文化的不可译性比较[J];上海翻译;2007年02期

4 赵彦春;关联理论对翻译的解释力[J];现代外语;1999年03期

5 林克难;关联翻译理论简介[J];中国翻译;1994年04期

6 刘传珠;可译性问题的语言功能观[J];中国翻译;2000年01期

7 蔡平;翻译方法应以归化为主[J];中国翻译;2002年05期



本文编号:2184468

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2184468.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户25846***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com