功能理论视角下报刊外宣翻译的策略研究
发布时间:2018-08-25 12:41
【摘要】:随着全球一体化进程加快,国家越来越注重其自身形象,良好的国家形象是体现国家综合实力的途径之一。由此,报刊外宣的地位渐渐显露,报刊外宣翻译的重要性更毋庸置疑。优秀的报刊外宣翻译可使外国友人对中国有全面准确的了解,并能更正一些偏颇的观点,对树立良好的国家形象,传播中国民族文化具有积极的意义。 回顾了报刊外宣翻译的历史及现状,我们可以看出翻译界已经认识到报刊外宣翻译的重要性,而且也提出了一些指导思想,但始终没有一个系统完备的理论进行指导。鉴于此,,本文以功能派目的论为理论基础,以中国日报网络双语版为语料,实证分析了其中不恰当的译例,并试以改正。通过分析,本文得出功能目的论优于其他理论,适用于指导报刊外宣翻译,使报刊外宣翻译更加规范。本文在功能理论指导下,通过对政治外宣、经济外宣及人文外宣中实际翻译例子的词汇、句子、段落进行具体分析,最终得出行之有效的四项翻译策略,即删除、增译、重构和限制。希望这四项翻译策略能够对报刊外宣翻译有所规范,并且能够解决报刊外宣翻译无序的境况。
[Abstract]:With the acceleration of the process of global integration, countries pay more and more attention to their own image, good national image is one of the ways to reflect the comprehensive strength of the country. As a result, the status of newspapers and periodicals is gradually revealed, the importance of translation of newspapers and periodicals is beyond doubt. Excellent translation of newspapers and periodicals can make foreign friends have a comprehensive and accurate understanding of China, correct some biased views, and have a positive significance in setting up a good national image and spreading Chinese national culture. After reviewing the history and present situation of newspaper translation, we can see that the translation circles have realized the importance of the translation, and put forward some guiding ideas, but there is no systematic and complete theory to guide the translation. In view of this, based on the functionalist Skopos theory and the bilingual edition of China Daily online, this paper empirically analyzes the inappropriate translation examples and tries to correct them. Through analysis, this paper concludes that the functional Skopos Theory is superior to other theories and is suitable for guiding the translation of newspapers and periodicals and making the translation of newspapers and periodicals more standardized. Under the guidance of functional theory, this paper analyzes the words, sentences and paragraphs of practical translation examples in political propaganda, economic propaganda and humanistic propaganda, and finally obtains four effective translation strategies, that is, deleting, adding translation. Reconstruction and restriction. It is hoped that these four translation strategies can regulate the translation of newspapers and periodicals and solve the disorderly situation of translation of newspapers and periodicals.
【学位授予单位】:沈阳师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059
本文编号:2202918
[Abstract]:With the acceleration of the process of global integration, countries pay more and more attention to their own image, good national image is one of the ways to reflect the comprehensive strength of the country. As a result, the status of newspapers and periodicals is gradually revealed, the importance of translation of newspapers and periodicals is beyond doubt. Excellent translation of newspapers and periodicals can make foreign friends have a comprehensive and accurate understanding of China, correct some biased views, and have a positive significance in setting up a good national image and spreading Chinese national culture. After reviewing the history and present situation of newspaper translation, we can see that the translation circles have realized the importance of the translation, and put forward some guiding ideas, but there is no systematic and complete theory to guide the translation. In view of this, based on the functionalist Skopos theory and the bilingual edition of China Daily online, this paper empirically analyzes the inappropriate translation examples and tries to correct them. Through analysis, this paper concludes that the functional Skopos Theory is superior to other theories and is suitable for guiding the translation of newspapers and periodicals and making the translation of newspapers and periodicals more standardized. Under the guidance of functional theory, this paper analyzes the words, sentences and paragraphs of practical translation examples in political propaganda, economic propaganda and humanistic propaganda, and finally obtains four effective translation strategies, that is, deleting, adding translation. Reconstruction and restriction. It is hoped that these four translation strategies can regulate the translation of newspapers and periodicals and solve the disorderly situation of translation of newspapers and periodicals.
【学位授予单位】:沈阳师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 范红;英文新闻语篇的宏观结构与微观结构[J];国际新闻界;2003年05期
2 卞建华;崔永禄;;功能主义目的论在中国的引进、应用与研究(1987—2005)[J];解放军外国语学院学报;2006年05期
本文编号:2202918
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2202918.html