当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

浅谈汉维动物词的文化差异及翻译策略

发布时间:2018-08-29 20:26
【摘要】:语言是文化的载体,在语言翻译的过程中需要注意到文化对语言的影响。维、汉语中有大量以动物为喻体的词汇,动物词在两种语言中文化内涵和使用方法不尽相同。本文以维、汉动物词为研究对象,,以翻译理论为指导,从语言文化学视角出发,分析了维、汉动物词的翻译方法和技巧。旨在为维、汉翻译研究及语言教学提供一定的参考。
[Abstract]:Language is the carrier of culture. In the process of language translation, attention should be paid to the influence of culture on language. Uygur, Chinese has a large number of animal as a vehicle vocabulary, animal words in the two languages in different cultural connotations and methods of use. Based on the theory of translation, this paper analyzes the translation methods and techniques of Uygur and Chinese animal words from the perspective of linguistic culturology. The purpose is to provide some reference for the study of Uygur, Chinese translation and language teaching.
【学位授予单位】:新疆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H215

【参考文献】

相关期刊论文 前6条

1 潘翠琼,肖依虎;英汉动物词的文化内涵与翻译[J];湖北师范学院学报(哲学社会科学版);2001年02期

2 艾斯卡尔·依明尼牙子;;翻译与汉维文化差异[J];和田师范专科学校学报;2008年04期

3 卡依沙尔·艾合买提;;汉维动物词的文化意义比较及其翻译[J];民族翻译;2009年01期

4 郝志华;汉语动物词文化意蕴例释[J];咸宁师专学报;2002年01期

5 郭志刚;从一些误译看汉维文化差异对翻译的影响[J];语言与翻译;1997年02期

6 王燕;;认知视角下汉维语动物词对比研究[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2011年08期



本文编号:2212330

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2212330.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户66f00***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com