当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

电影字幕的语内和语际翻译

发布时间:2018-09-03 17:46
【摘要】:电影字幕是电影的一部分,利用文字去展现和诠释影片对白不为人理解的内容,因此,电影字幕翻译,跟一套电影的影片种类、故事情节、地域背景、语言运用息息相关。香港制作的电影对白均为粤语,为了配合不懂有关方言人士理解,同时配上中文字幕,而为了出口西方国家之需要,更配上英文字幕。从事香港的字幕翻译,首先,要把粤语的口语对白作语内翻译,成为书写形式的中文字幕;其次,再作语际翻译,译成英文字幕。在这个双重翻译的过程中,语内翻译为语际翻译作好准备,然后再通过语际翻译作两种语言之间的概念替代,利用一种语言符号去解释另一种语言符号。本文借一套香港典型的功夫动作喜剧商业片《双子神偷》说明字幕的语内翻译和语际翻译。
[Abstract]:Film subtitle is a part of the film, which uses words to show and interpret the content that is not understood by people. Therefore, film subtitle translation is closely related to the film type, story plot, regional background and language use of a set of films. All films produced in Hong Kong are in Cantonese, with Chinese subtitles and English subtitles for export to Western countries to meet the needs of those who do not understand the dialects concerned. In Hong Kong subtitle translation, first, the oral dialogue in Cantonese should be translated into Chinese subtitles in written form; secondly, interlingual translation should be made into English subtitles. In this dual translation process, intra-lingual translation is prepared for interlingual translation, and then interlingual translation is used as a conceptual replacement between two languages, and one linguistic symbol is used to interpret the other. In this paper, we use a Hong Kong kung fu comedy commercial film, the Gemini Theft, to explain the subtitles' interlingual and interlingual translation.
【作者单位】: 香港城市大学;
【基金】:香港研究资助局the Research Grants Council(RGC)拨款补助(计划编号:9041064)
【分类号】:H059

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 陈诚;邸爱英;;从跨文化角度谈《夜宴》的字幕翻译[J];科教文汇(上旬刊);2007年06期

2 莫凡;;从中西文化差异看影视字幕[J];读与写(教育教学刊);2008年06期

3 李妙晴;;多模态下的《阳光灿烂的日子》电影字幕翻译[J];电影文学;2009年07期

4 侯晓莹;;论《老友记》中的幽默语言的字幕翻译策略[J];科技信息;2009年06期

5 邹智燕;;从目的论看电影《肖申克的救赎》的字幕翻译[J];才智;2009年18期

6 祝琴;;字幕翻译作为翻译教学媒介的价值[J];文教资料;2010年01期

7 彭金玲;;从关联理论看电影《唐山大地震》的字幕翻译[J];科教文汇(中旬刊);2010年12期

8 孙银峰;;影视字幕翻译与注释问题[J];科技信息(学术研究);2007年28期

9 徐淼;林艳;;论字幕翻译的异化趋势[J];浙江万里学院学报;2007年06期

10 孙银峰;王燕;;合作原则在电影字幕翻译中的应用[J];太原大学学报;2008年03期

相关会议论文 前3条

1 李敏;;从近年华语影片字幕翻译看异化与归化的统一[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

2 刘敏;;论外国影片的字幕翻译[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

3 周小微;;他山之石可以攻玉——中西翻译学词典之对比研究[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

相关重要报纸文章 前10条

1 张钊;歌剧唱词听不懂? “空中剧本”八语字幕掌上看[N];中国技术市场报;2009年

2 本报综合报道;北京奥运引热中国演艺精品[N];中国文化报;2008年

3 卓萍;荧屏十腻歪[N];文艺报;2004年

4 卜大炜;掌声缘何而来?[N];音乐周报;2010年

5 刘辰;奥运前的最后补妆[N];中国房地产报;2008年

6 本报记者 姜旭;转载汉化哈佛教学视频侵权吗?[N];中国知识产权报;2010年

7 崔向荣;京剧不妨配音[N];团结报;2001年

8 汪秋萍;石峻山:从哈佛高才生到昆曲义工[N];新华日报;2006年

9 陈斌邋王艺;文化盛事为北京奥运增光添彩[N];经济日报;2008年

10 本报记者 薛秀泓;电影“走出去”:要输出昂扬向上的价值观[N];中国改革报;2008年

相关博士学位论文 前2条

1 董海雅;情景喜剧幽默翻译的多元视角[D];上海外国语大学;2007年

2 赵巍;译学辞典的原型及评价系统[D];山东大学;2006年

相关硕士学位论文 前10条

1 吴行爱;从字幕翻译看幽默效果的实现[D];扬州大学;2010年

2 赵莉;英语电视剧《越狱》字幕翻译技巧对比研究[D];成都理工大学;2010年

3 宏杰;目的论视角下的电影字幕翻译研究[D];内蒙古大学;2010年

4 付永霞;目的论视角下中国电影字幕翻译[D];陕西师范大学;2010年

5 秦昊;功能主义视角下的情景喜剧字幕翻译研究[D];华东师范大学;2010年

6 张黎黎;从交际翻译理论看华语电影字幕翻译[D];重庆大学;2010年

7 尤虹;外国影片字幕翻译初探[D];上海海运学院;2002年

8 张鑫;从关联理论视角看电影字幕翻译[D];内蒙古大学;2010年

9 裴佳;影视字幕翻译中的文化转向:以美剧《老友记》情感文化翻译为例[D];南京财经大学;2010年

10 徐涵;在字幕翻译中改写:赞助人和技术的双重作用[D];广东外语外贸大学;2004年



本文编号:2220720

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2220720.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户94f4c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com