境外粤语华人汉语普通话词汇教学问题探讨
发布时间:2018-09-09 11:11
【摘要】:粤方言在现代汉语方言中占据重要的地位。由于政治、历史原因,港澳地区在语言、政治等方面,在回归前与中国大陆地区迥异,而海外粤语华人,由于大多出生后从未或很少接触得到普通话,致使在心理和感情上对粤方言也产生了根深蒂固的依赖。近些年,香港的语言(港式粤语)、文字(港式汉语书写形式)通过文化媒体等众多途径,随着香港移民传播到英美、加拿大、澳洲等华人聚居的地区,更多华人之间开始通行这种特有的语言、文字。这样就导致了这些地区更多的人认为,只要学习港式粤语能够达到有效沟通即可,这无疑不利于国家和民族共同语的推动。加上境外从事普通话教学的单位很多,但是没有类似内地“语委”的专做语言文字工作的机构,普通话教学工作也未得到健康发展,现在港澳和海外粤语华人使用的中国语文,无论是口语还是书面语,都跟大陆地区的现代汉语普通话有很大差别,甚至和现在的“老派粤语”也差异很大。海外粤语华人使用的中国语文在迅速地朝着“洋化”、“俗化”方向发展,英语借词现象也越来越多,通俗的新造词也越来越多。 本文以普通话和粤语的词汇差异为切入点,,针对性探讨境外粤语华人对外汉语教学方法,根据此人群常发生的词汇方面的偏误,对日常普通话学习进行剖析,在发现问题后提出针对性教学策略。 港澳地区及海外粤语与普通话有大量相同的词汇,本文以海外粤语华人学习和使用现代汉语普通话的词汇偏误为探讨对象,以对外汉语教学理论为指导,结合语言调查和教学实例,探索两种语言在词汇方面的差异并试图抓住一定的规律,有针对性地进行现代汉语普通话教学。希望对境外粤语华人学习普通话和提高普通话水平做一点有价值的工作。
[Abstract]:Cantonese plays an important role in modern Chinese dialects. Due to political and historical reasons, Hong Kong and Macao were very different from mainland China in terms of language, politics, and so on before the reunification. However, most overseas Cantonese Chinese have never or rarely come into contact with Putonghua since they were born. As a result, psychological and emotional Guangdong dialect has also produced a deep-rooted dependence. In recent years, the languages of Hong Kong (Hong Kong style Cantonese) and characters (Hong Kong style Chinese written form) through cultural media and other channels, as Hong Kong immigrants to the United States, Canada, Australia and other Chinese-populated areas, More and more Chinese people began to use this unique language and characters. This has led more people in these areas to believe that learning Cantonese in Hong Kong can achieve effective communication, which is undoubtedly not conducive to the promotion of national and national common language. In addition, there are many overseas units engaged in Putonghua teaching, but there is no organization like the mainland's "language Committee" specializing in language and writing work, and Putonghua teaching has not developed healthily. The Chinese language used by Chinese in Hong Kong, Macao, and overseas Cantonese is now in use. Both spoken and written Chinese are quite different from modern Chinese and Mandarin in mainland China, and even to the old Cantonese. The Chinese language used by overseas Cantonese Chinese is rapidly developing in the direction of "Westernization" and "vulgarization". The phenomenon of English loanwords is becoming more and more, and the number of popular new words is becoming more and more. Based on the lexical differences between Putonghua and Cantonese, this paper probes into the teaching methods of overseas Cantonese Chinese as a foreign language. According to the lexical errors that often occur in this group, it analyzes the daily learning of Putonghua. After finding out the problem, the paper puts forward the targeted teaching strategy. Hong Kong, Macao and overseas Cantonese have a lot of the same vocabulary as Putonghua. This paper discusses the lexical errors of overseas Cantonese Chinese learning and using modern Chinese mandarin, guided by the theory of teaching Chinese as a foreign language. Combined with language investigation and teaching examples, this paper explores the differences between the two languages in terms of vocabulary and tries to grasp certain rules to carry out the teaching of modern Chinese Putonghua in a targeted way. I hope to do some valuable work for overseas Cantonese Chinese to learn Putonghua and improve Putonghua.
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H195
本文编号:2232208
[Abstract]:Cantonese plays an important role in modern Chinese dialects. Due to political and historical reasons, Hong Kong and Macao were very different from mainland China in terms of language, politics, and so on before the reunification. However, most overseas Cantonese Chinese have never or rarely come into contact with Putonghua since they were born. As a result, psychological and emotional Guangdong dialect has also produced a deep-rooted dependence. In recent years, the languages of Hong Kong (Hong Kong style Cantonese) and characters (Hong Kong style Chinese written form) through cultural media and other channels, as Hong Kong immigrants to the United States, Canada, Australia and other Chinese-populated areas, More and more Chinese people began to use this unique language and characters. This has led more people in these areas to believe that learning Cantonese in Hong Kong can achieve effective communication, which is undoubtedly not conducive to the promotion of national and national common language. In addition, there are many overseas units engaged in Putonghua teaching, but there is no organization like the mainland's "language Committee" specializing in language and writing work, and Putonghua teaching has not developed healthily. The Chinese language used by Chinese in Hong Kong, Macao, and overseas Cantonese is now in use. Both spoken and written Chinese are quite different from modern Chinese and Mandarin in mainland China, and even to the old Cantonese. The Chinese language used by overseas Cantonese Chinese is rapidly developing in the direction of "Westernization" and "vulgarization". The phenomenon of English loanwords is becoming more and more, and the number of popular new words is becoming more and more. Based on the lexical differences between Putonghua and Cantonese, this paper probes into the teaching methods of overseas Cantonese Chinese as a foreign language. According to the lexical errors that often occur in this group, it analyzes the daily learning of Putonghua. After finding out the problem, the paper puts forward the targeted teaching strategy. Hong Kong, Macao and overseas Cantonese have a lot of the same vocabulary as Putonghua. This paper discusses the lexical errors of overseas Cantonese Chinese learning and using modern Chinese mandarin, guided by the theory of teaching Chinese as a foreign language. Combined with language investigation and teaching examples, this paper explores the differences between the two languages in terms of vocabulary and tries to grasp certain rules to carry out the teaching of modern Chinese Putonghua in a targeted way. I hope to do some valuable work for overseas Cantonese Chinese to learn Putonghua and improve Putonghua.
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H195
【参考文献】
相关期刊论文 前4条
1 朱月明;普通话与广东话口语词汇、语法差异比较、分析[J];长春师范学院学报;2004年04期
2 周小兵;广州话量词的定指功能[J];方言;1997年01期
3 钱伟;;普通话与粤语差异比较[J];语文学刊;2010年12期
4 田小琳;;香港社区词研究[J];语言科学;2004年03期
相关硕士学位论文 前1条
1 黄安蕾;论普通话和粤方言的基本差异对香港地区普通话教学的影响[D];厦门大学;2009年
本文编号:2232208
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2232208.html