对泰汉语动物类个体量词教学研究
发布时间:2018-09-09 13:56
【摘要】:汉语和泰语同属于汉藏语系,而汉藏语系的特点之一就是拥有丰富的量词。既然是两种不同的语言,那么必然存在许多不同之处。比如汉、泰语中修饰动物类个体量词就存在很大的差异,不管是在量词的数量、名量搭配、数量名结构上,还是两个民族对动物名量词的搭配认知上都有很大差异。这种差异导致以泰语为母语的泰国学生在学习汉语动物类个体量词时不可避免产生很多偏误。汉语量词研究相比汉语其他词类研究起步较晚,也还存在许多不足之处;相对于其他语言的量词,汉语量词的对比研究分析也相对滞后。汉、泰语量词的对比研究更薄弱。笔者在搜集关于汉泰两种语言量词对比研究的资料时,发现从整体结构上谈论两种语言量词差异的文章居多,但从量词内部小类出发进行对比分析的论文少之又少。也有过从某一类量词角度出发研究差异的,比如潘秀英曾发表过《汉语和泰语个体量词研究》,但具体到笔者这样小范围的汉、泰语动物类个体量词对比分析的文章,笔者至今还没有发现;对外汉语教学中关于动物类个体量词的教学也缺乏建设性意见。结合以上种种原因,笔者决定做这方面的相关调查研究,利用在泰支教期间以问卷调查的方式,收集学生的偏误,分析偏误原因,从语言本体知识、民族认知和文化差异等角度对汉、泰语动物类个体量词进行分析研究。汉语中每个量词与动物的搭配都是有理据可循,其背后隐含的民族认知和文化差异都对泰国学生学习汉语动物类个体量词有重要影响,所以笔者提出要注重语言本体、语义起源的解析,而不仅仅是以汉民族的语言习惯来解答学生关于名量搭配上的疑惑。所以本论文想通过探讨汉、泰语各动物类个体量词在语义起源、认知和文化等方面的异同点来解析泰国学生产生偏误的原因,从而为对泰汉语动物类个体量词教学提供一些借鉴和有效建议。
[Abstract]:Both Chinese and Thai belong to the Chinese-Tibetan language family, and one of the characteristics of the Chinese-Tibetan language family is rich quantifiers. Since they are two different languages, there must be many differences. For example, in Chinese and Thai, there are great differences in the number of classifiers, the collocation of names and quantities, the structure of quantifiers, and the cognition of the collocation of animal classifiers. This difference leads Thai native Thai students to produce many errors when learning Chinese animal individual quantifiers. Compared with other parts of speech, the study of Chinese classifiers starts later, and there are still many shortcomings. Compared with other languages, the comparative study of Chinese classifiers also lags behind. The contrastive study of Chinese and Thai quantifiers is weaker. When the author collects the data about the contrastive study of Chinese and Thai classifiers, it is found that most of the articles talk about the differences between the two kinds of classifiers from the whole structure, but there are very few papers on the contrastive analysis of the internal subcategories of classifiers. There have also been studies of differences from the perspective of certain categories of classifiers. For example, Pan Xiuying has published the study of individual quantifiers in Chinese and Thai, but specifically in a small range of articles such as the author's comparative analysis of individual classifiers in Chinese and Thai animals. So far, the author has not found any constructive suggestions on the teaching of animal individual quantifiers in teaching Chinese as a foreign language. Combined with the above reasons, the author decided to do the relevant investigation and research in this area, using the method of questionnaire to collect students' errors, analyze the causes of errors, and analyze the reasons from the language ontology knowledge. From the perspective of national cognition and cultural differences, this paper analyzes and studies the individual classifiers of Chinese and Thai animals. The collocation of every classifier and animal in Chinese has its motivation, and the hidden national cognition and cultural difference behind it have important influence on Thai students' learning Chinese animal individual classifier, so the author suggests that we should pay attention to language ontology. The analysis of semantic origin is not just the Chinese language habit to answer the students'doubts about the collocation of names and quantities. Therefore, this paper tries to analyze the reasons of Thai students' errors by discussing the similarities and differences of the semantic origin, cognition and culture of individual classifiers of animals in Chinese and Thai. Thus provides some reference and effective suggestions for the teaching of animal classifiers in Thai Chinese.
【学位授予单位】:湖南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H195
本文编号:2232586
[Abstract]:Both Chinese and Thai belong to the Chinese-Tibetan language family, and one of the characteristics of the Chinese-Tibetan language family is rich quantifiers. Since they are two different languages, there must be many differences. For example, in Chinese and Thai, there are great differences in the number of classifiers, the collocation of names and quantities, the structure of quantifiers, and the cognition of the collocation of animal classifiers. This difference leads Thai native Thai students to produce many errors when learning Chinese animal individual quantifiers. Compared with other parts of speech, the study of Chinese classifiers starts later, and there are still many shortcomings. Compared with other languages, the comparative study of Chinese classifiers also lags behind. The contrastive study of Chinese and Thai quantifiers is weaker. When the author collects the data about the contrastive study of Chinese and Thai classifiers, it is found that most of the articles talk about the differences between the two kinds of classifiers from the whole structure, but there are very few papers on the contrastive analysis of the internal subcategories of classifiers. There have also been studies of differences from the perspective of certain categories of classifiers. For example, Pan Xiuying has published the study of individual quantifiers in Chinese and Thai, but specifically in a small range of articles such as the author's comparative analysis of individual classifiers in Chinese and Thai animals. So far, the author has not found any constructive suggestions on the teaching of animal individual quantifiers in teaching Chinese as a foreign language. Combined with the above reasons, the author decided to do the relevant investigation and research in this area, using the method of questionnaire to collect students' errors, analyze the causes of errors, and analyze the reasons from the language ontology knowledge. From the perspective of national cognition and cultural differences, this paper analyzes and studies the individual classifiers of Chinese and Thai animals. The collocation of every classifier and animal in Chinese has its motivation, and the hidden national cognition and cultural difference behind it have important influence on Thai students' learning Chinese animal individual classifier, so the author suggests that we should pay attention to language ontology. The analysis of semantic origin is not just the Chinese language habit to answer the students'doubts about the collocation of names and quantities. Therefore, this paper tries to analyze the reasons of Thai students' errors by discussing the similarities and differences of the semantic origin, cognition and culture of individual classifiers of animals in Chinese and Thai. Thus provides some reference and effective suggestions for the teaching of animal classifiers in Thai Chinese.
【学位授予单位】:湖南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H195
【参考文献】
相关期刊论文 前9条
1 曹广顺;说助词“个”[J];古汉语研究;1994年04期
2 郭晓沛;;浅谈对外汉语量词教学的对策和建议[J];中国科教创新导刊;2010年20期
3 王汉卫;量词的分类与对外汉语量词教学[J];暨南学报(人文科学与社会科学版);2004年02期
4 唐淑宏;;对外汉语量词教学的偏误分析[J];沈阳师范大学学报(社会科学版);2008年02期
5 张黎;;试论语义范畴之文化价值[J];学术交流;1989年02期
6 袁焱;龙伟华;;汉泰名量词比较研究——从泰国学生偏误谈起[J];云南师范大学学报;2006年01期
7 苗博;;也谈对外汉语量词教学[J];语文学刊;2009年22期
8 朱晓军;;认知语言学视角下的汉语个体量词搭配——以“条”为例[J];语言与翻译;2006年04期
9 赵艳芳,周红;语义范畴与词义演变的认知机制[J];郑州工业大学学报(社会科学版);2000年04期
相关博士学位论文 前1条
1 番秀英;汉语和泰语个体量词对比研究[D];北京语言大学;2009年
,本文编号:2232586
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2232586.html