汉、越动物成语对比研究
发布时间:2018-10-08 17:50
【摘要】:动物成语不管是在汉语还是越南语都是成语中必不可少的一部分,其数量相当丰富。由于是借用动物形象来表达成语的意义,因此动物成语的喻意体现得既生动又深刻,文化内涵既浓厚又鲜明。如果站在文化角度来看,就汉语和越南语中的动物成语进行对比,将有助于揭示中、越两国之间的文化异同,尤其是两国人民对动物形象的认知与情感观念。如果站在教学的角度来看,那么,就汉、越动物成语本身的特点进行对比分析、找出两者之间在结构与语义表达上的异同,对汉语成语教学或越南语成语教学工作也会有一定的意义 本文在对“动物成语”这一概念进行界定好的基础上,从中国商务印书馆出版的《成语大词典》及越南同奈综合出版社出版的《越南成语、熟语、歌谣词典》等两本词典中,收集到631条汉语动物成语与649条越南语动物成语。以其作为研究的语料,继续探讨汉、越动物成语的来源,统计两种语言动物成语所运用的动物形象种类与频率,考察汉、越动物成语的音节。之后,将焦点转移到汉、越动物成语内部的结构对比分析。在此部分,本文首先就动物成语进行分类,其次,根据每一小类的特点进行结构分析,如:对于明喻动物成语,本文主要分析“本体”、“比喻词”、“喻体”等三部分的结构关系;对于非明喻动物成语,着重在分析成语结构是否对称,并且采用现代汉语语法结构分析法来整理动物成语的结构类别。除外,本文还将汉、越动物成语的语义部分进行对比,从而找出汉语动物成语和越南语动物成语的对应关系,并且总结为:完全对应、部分对应、无法对应等三种关系。最后,,将汉语和越南语动物成语所反映出的文化背景与其所运用的动物形象的文化内涵进行对比。从而进一步去认识中、越两国文化的共性与个性。
[Abstract]:Animal idioms, both in Chinese and Vietnamese, are an essential part of idioms. Because of the use of animal images to express the meaning of idioms, the figurative meanings of animal idioms are vivid and profound, and the cultural connotations are strong and distinct. From the cultural point of view, the comparison of animal idioms in Chinese and Vietnamese will help to reveal the cultural similarities and differences between China and Vietnam, especially the cognition and emotional concept of animal image between the people of the two countries. If we look at it from the perspective of teaching, we will make a comparative analysis of the characteristics of the idioms of Chinese and Vietnamese animals, and find out the similarities and differences between them in terms of structure and semantic expression. The teaching of Chinese idioms or Vietnamese idioms will also have a certain significance. This paper defines the concept of "animal idioms" on the basis of a good definition. A total of 631 animal idioms and 649 animal idioms of Vietnamese language were collected from two dictionaries published by Chinese Commercial Press and Vietnamese Tongnai Comprehensive Publishing House, such as Vietnamese idioms, idioms and ballads. With it as the corpus of study, the source of Chinese and Vietnamese animal idioms is discussed, the kinds and frequency of animal images used in the two languages are counted, and the syllables of Chinese and Vietnamese animal idioms are investigated. After that, the focus is shifted to the comparative analysis of the structure inside the idioms of Han and Yue animals. In this part, the author first classifies animal idioms, and then, according to the characteristics of each sub-category, analyzes the structure of animal idioms, such as: for metonymy animal idioms, this paper mainly analyzes "Noumenon", "figurative words". For the non-metonymy animal idioms, the emphasis is on the analysis of whether the idioms are symmetrical or not, and the grammatical structural analysis of modern Chinese is used to sort out the structural categories of animal idioms. In addition, this paper also compares the semantic part of Chinese and Vietnamese animal idioms, and finds out the corresponding relations between Chinese animal idioms and Vietnamese animal idioms, and concludes three kinds of relations: complete correspondence, partial correspondence and inability to correspond. Finally, the cultural background reflected by Chinese and Vietnamese animal idioms is compared with the cultural connotations of animal images. In order to further understand, Vietnam and the two cultures of the commonality and individuality.
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H44;H136
[Abstract]:Animal idioms, both in Chinese and Vietnamese, are an essential part of idioms. Because of the use of animal images to express the meaning of idioms, the figurative meanings of animal idioms are vivid and profound, and the cultural connotations are strong and distinct. From the cultural point of view, the comparison of animal idioms in Chinese and Vietnamese will help to reveal the cultural similarities and differences between China and Vietnam, especially the cognition and emotional concept of animal image between the people of the two countries. If we look at it from the perspective of teaching, we will make a comparative analysis of the characteristics of the idioms of Chinese and Vietnamese animals, and find out the similarities and differences between them in terms of structure and semantic expression. The teaching of Chinese idioms or Vietnamese idioms will also have a certain significance. This paper defines the concept of "animal idioms" on the basis of a good definition. A total of 631 animal idioms and 649 animal idioms of Vietnamese language were collected from two dictionaries published by Chinese Commercial Press and Vietnamese Tongnai Comprehensive Publishing House, such as Vietnamese idioms, idioms and ballads. With it as the corpus of study, the source of Chinese and Vietnamese animal idioms is discussed, the kinds and frequency of animal images used in the two languages are counted, and the syllables of Chinese and Vietnamese animal idioms are investigated. After that, the focus is shifted to the comparative analysis of the structure inside the idioms of Han and Yue animals. In this part, the author first classifies animal idioms, and then, according to the characteristics of each sub-category, analyzes the structure of animal idioms, such as: for metonymy animal idioms, this paper mainly analyzes "Noumenon", "figurative words". For the non-metonymy animal idioms, the emphasis is on the analysis of whether the idioms are symmetrical or not, and the grammatical structural analysis of modern Chinese is used to sort out the structural categories of animal idioms. In addition, this paper also compares the semantic part of Chinese and Vietnamese animal idioms, and finds out the corresponding relations between Chinese animal idioms and Vietnamese animal idioms, and concludes three kinds of relations: complete correspondence, partial correspondence and inability to correspond. Finally, the cultural background reflected by Chinese and Vietnamese animal idioms is compared with the cultural connotations of animal images. In order to further understand, Vietnam and the two cultures of the commonality and individuality.
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H44;H136
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 施艳;;浅析中国名著中“狗”字成语的翻译[J];考试周刊;2007年53期
2 周吉红;;汉英动物成语的对比分析[J];科技信息(学术研究);2006年07期
3 李s
本文编号:2257709
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2257709.html