影视语言特点及翻译策略探析
[Abstract]:With the acceleration of globalization, the communication between film and television cultures is becoming more and more frequent, and the subtitle translation has been paid more and more attention by English translators. Film and TV translation is an important way to spread culture. It is different from other literary translation and has its own unique characteristics. By studying the translation of Chinese and foreign film and television works, this paper expounds its characteristics of colloquialization, popularization and culture. At the same time, it is discussed that translators should master certain translation techniques and strategies in order to interpret film and television works perfectly: colloquial strategies, culture of learning the source language, domestication and alienation strategies, and so on.
【作者单位】: 安阳师范学院外国语学院;
【分类号】:J905;H059
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 赵速梅,黄金莲;影视翻译的语言特点及翻译技巧[J];合肥工业大学学报(社会科学版);2005年03期
2 柴梅萍;电影翻译中文化意象的重构、修润与转换[J];苏州大学学报(哲学社会科学版);2001年04期
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 欧阳利锋,徐惠娟;从文化语境的角度谈语用翻译[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2002年02期
2 叶长缨;电影对白配音翻译最佳关联的实现[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2005年04期
3 陶敏;翻译的趋势:归化走向异化[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2005年05期
4 王莹;;从观众因素看影视翻译的标准[J];安阳工学院学报;2006年06期
5 李新新;;中国的影视翻译研究[J];西华大学学报(哲学社会科学版);2005年S1期
6 游洁,张映先;从目的论看《红楼梦》中俗语的翻译[J];湖南文理学院学报(社会科学版);2004年06期
7 侯俊萍;英汉两种语言中的冲突词汇[J];昌吉学院学报;2002年02期
8 徐飞;异化翻译之我见[J];重庆师专学报;2001年02期
9 刘露营;;异化、归化与翻译中的文化对等[J];重庆文理学院学报(社会科学版);2006年01期
10 张娅;;从宗教文化视角论译者的翻译观[J];长沙理工大学学报(社会科学版);2006年01期
相关会议论文 前4条
1 张百佳;;英语导游中的“以我为主”和“以客为主”视角[A];福建省外文学会交流论文文集[C];2003年
2 李宁;;从“Friends”的中文字幕翻译浅谈英文影视作品对白的翻译原则[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
3 张慧贞;;从动态对等角度试析电影《功夫》对白翻译[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
4 李明;;操纵与翻译策略之选择——《红楼梦》两个英译本的对比研究[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
相关博士学位论文 前10条
1 朱健平;翻译的跨文化解释[D];华东师范大学;2003年
2 贺显斌;论权力关系对翻译的操控[D];厦门大学;2004年
3 胡显耀;当代汉语翻译小说规范的语料库研究[D];华东师范大学;2006年
4 武恩义;英汉典故对比研究[D];中央民族大学;2006年
5 于连江;多维视角下的文学翻译批评研究[D];上海外国语大学;2005年
6 温建平;翻译中价值组合体的重构[D];上海外国语大学;2005年
7 赵艳秋;文学翻译变异研究[D];上海外国语大学;2006年
8 陈科芳;修辞格翻译的语用学探解[D];上海外国语大学;2006年
9 陶友兰;试论中国翻译教材建设之理论重构[D];复旦大学;2006年
10 朴哲浩;影视作品翻译研究[D];上海外国语大学;2007年
相关硕士学位论文 前10条
1 任蓉;读者参照与汉英习语翻译[D];广西师范大学;2003年
2 杨鲁萍;观众作为电影字幕翻译的焦点[D];浙江大学;2006年
3 张杰;英汉文学翻译策略:以多元系统论为基础的综合探讨[D];鲁东大学;2007年
4 杨雄琨;从等效译论看汉语歇后语的英译[D];广西大学;2007年
5 王玉丰;[D];浙江大学;2004年
6 汪秀梅;从翻译要求看中国文化遗产读本汉英翻译[D];浙江大学;2004年
7 傅长龙;[D];浙江大学;2004年
8 窦旭霞;功能翻译论与中文导游词英译的文化信息处理[D];山东大学;2005年
9 杨卿;从英汉文化空缺词看跨文化视角下的文化空缺现象[D];武汉理工大学;2005年
10 欧卫华;《红楼梦》之诗词文化内容的翻译[D];广东外语外贸大学;2003年
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 陈杰平;;互联网时代下的影视翻译[J];考试周刊;2010年34期
2 李爱玲;;从动态对等角度试析影视对白翻译[J];电影评介;2007年10期
3 王德寿;汉语语法特点研究述评[J];广播电视大学学报(哲学社会科学版);1998年04期
4 哈申格日勒;关于科尔沁土语的延续副动词[J];内蒙古大学学报(人文.社会科学版);2000年S1期
5 王立增;谈哈萨克语方言词语及其特点[J];西北民族学院学报(哲学社会科学版.汉文);2000年01期
6 孟凯;中古汉语让步复句探析[J];长春大学学报;2004年01期
7 叶蓉;;网络语言的构成及特点探析[J];文教资料;2007年10期
8 王晓艳;张艳;;三音节述宾/述补结构惯用语语义构成情况的抽样调查研究[J];现代语文(语言研究版);2008年06期
9 聂莉娜;;新时期户外标语口号的语用特点[J];南通大学学报(社会科学版);2008年04期
10 赵惟一;;从几个角度浅谈中国社会语言学的特点和成就[J];语文学刊;2008年24期
相关会议论文 前8条
1 陈密容;;网络语言试探[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
2 田传茂;;摘译新究[A];科技期刊办刊经验研讨会论文集[C];2005年
3 陆刚;;汉语连珠四字结构与英语避虚就实的特点[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
4 谢英;;法律文本中“的”字短语的特点及运用问题[A];2007年福建省辞书学会第18届年会论文提要集[C];2007年
5 杨雅璜;;浅谈电视同传的难点[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
6 姚婷;;浅析网络语言[A];江西省语言学会2006年年会论文集[C];2006年
7 左燕青;;浅析商务口译[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
8 顾月琴;;明清时期民间识字教材——杂字[A];和谐共生:2007年全国博士生(教育类)学术论坛论文集[C];2007年
相关博士学位论文 前4条
1 刘红妮;汉语非句法结构的词汇化[D];上海师范大学;2009年
2 邵军航;委婉语研究[D];上海外国语大学;2007年
3 胡剑波;冒犯称谓语研究[D];上海外国语大学;2008年
4 翟燕;明清山东方言助词研究[D];山东大学;2006年
相关硕士学位论文 前10条
1 尹惠贞;现代汉语口语词汇研究[D];北京语言大学;2006年
2 刘朋建;网络语言调查研究[D];华中师范大学;2009年
3 王家宏;《红楼梦》称谓语研究[D];西南大学;2006年
4 付丽伟;当代填充式流行语研究[D];陕西师范大学;2007年
5 孟华;《晏子春秋》同义词研究[D];河南大学;2008年
6 李建生;鸠摩罗什译经疑问代词研究[D];南京师范大学;2008年
7 朱雯霞;从卡西尔的思想角度研究阶级斗争意识形态下的文革大众话语[D];福建师范大学;2008年
8 李燕萍;维吾尔族传统手工业行业词[D];新疆大学;2007年
9 李文斌;现代语境中的广告语言审视[D];福建师范大学;2007年
10 萨仁胡雅嘎;《蒙古秘史》专有名词研究[D];内蒙古师范大学;2009年
,本文编号:2262603
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2262603.html