外国人名翻译失范的原因、弊害及其对策
[Abstract]:For a long time, the translation of foreign names in China has been very irregular, which has three reasons: historical, realistic and cognitive, but the key lies in the lack of understanding of the disadvantages of the translation of foreign names. The non-standard translation of foreign names not only causes confusion of understanding but also brings inconvenience and even serious influence to communication study and research. It is imperative to standardize the translation of foreign names. As long as the national norms and academic attention, the norms of the translation of foreign names will eventually be translated into people's conscious action, the situation of foreign names translation will be fundamentally reversed.
【作者单位】: 沈阳医学院外语教学部;
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 陈奕;;从文化交流角度看外国人名翻译方法的变化[J];湖北成人教育学院学报;2008年02期
2 李梓;;“奥巴马”还是“欧巴马”?——再谈外国人名的翻译规范[J];宿州教育学院学报;2010年04期
3 王金波;谈国内翻译研究中的译名问题[J];中国翻译;2003年03期
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 路静;任晓霏;;英文普通人名汉译问题的模因学解读——以“Levinson”和“Levenson”的汉译为例[J];疯狂英语(教师版);2009年04期
2 罗海鹏;;透过名字看文化——谈《乱世佳人》中斯佳丽的名字含义[J];飞天;2009年10期
3 姜朔;;浅谈英文人名翻译[J];教育教学论坛;2011年33期
4 柏虹;;中西人名文化与翻译[J];考试周刊;2010年53期
5 屈文生;;谈人名翻译的统一与规范化问题——从查理曼,还是查理曼大帝说起[J];中国科技术语;2009年05期
6 卢德明;;目的论在旅游资料翻译中的应用[J];科教文汇(中旬刊);2008年09期
7 张然;;浅论外国人名的翻译[J];华章;2012年36期
8 王金波;王燕;;包腊《红楼梦》前八回英译文年代新考[J];红楼梦学刊;2013年01期
9 路邈;;试论文化模式对翻译策略的影响——以《哈利·波特与魔法石》中日两种译本中的人名翻译比较为中心[J];日语学习与研究;2011年03期
10 王一多;;当代译学术语研究概述[J];上海翻译;2010年02期
相关博士学位论文 前1条
1 王金波;弗朗茨·库恩及其《红楼梦》德文译本[D];上海外国语大学;2006年
相关硕士学位论文 前10条
1 宋松岩;英语人名音译的优选论分析[D];北京林业大学;2011年
2 郭凤青;概念隐喻理论视角下绰号翻译方法的研究[D];西北师范大学;2010年
3 李晨;译名译法的文化研究[D];广西师范大学;2006年
4 陈王青;虚构专名英译中的行为常式[D];广东外语外贸大学;2007年
5 王贵运;体育专有名词翻译的常见问题及其原因分析[D];北京体育大学;2007年
6 道洁;典型华语地区英语姓名的汉语译名之比较分析[D];华东师范大学;2009年
7 张霭e,
本文编号:2292715
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2292715.html