傅兰雅书刊翻译及其对晚清社会影响
[Abstract]:The activities of missionaries in the late Qing Dynasty had a great influence on the political, economic and cultural development of our country. Fu Lanya did not preach in China for 35 years, specializing in translation and promotion of western scientific knowledge, and actively engaged in the translation of science and technology books and periodicals. He put forward "the name produces the new", the establishment of "Chinese and Western glossary" and other scientific and technological translation methods and ideas, as well as the use and interpretation of the means of "western translation", advocating Chinese "language sovereignty" and other practices are highly recognized by the academic and translation circles. Fu Lanya's translation of books and periodicals not only promotes the communication and exchange between China and the West, but also brings about a profound change in the concept of modernity in China.
【作者单位】: 西安工业大学外国语学院;
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前5条
1 王红霞;;晚清的科学术语翻译——以傅兰雅为视点[J];福建论坛(社科教育版);2009年02期
2 高黎平;晚清在华英美传教士西学译介的本土化[J];广西民族学院学报(哲学社会科学版);2005年03期
3 孙邦华;;论傅兰雅在西学汉译中的杰出贡献——以西学译名的确立与统一问题为中心[J];南京社会科学;2006年04期
4 赵玉玲;;傅兰雅翻译选材研究[J];沈阳大学学报;2007年06期
5 肖开容;;近代翻译对中国现代观念的塑造[J];西南大学学报(社会科学版);2010年02期
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 孙庆生;;近代中外贸易的发展概况[J];才智;2012年10期
2 张明帅;19世纪60—90年代对美国的认识[J];大连大学学报;1994年02期
3 吴原元;;试述1950年代至1970年代海外汉学著作在中国的译介及启示[J];东方论坛;2011年02期
4 高肖;;傅兰雅研究综述[J];德州学院学报;2011年05期
5 李金明;;广州十三行:清代封建外贸制度的牺牲品[J];广东社会科学;2010年02期
6 高黎平;晚清在华英美传教士西学译介的本土化[J];广西民族学院学报(哲学社会科学版);2005年03期
7 华方田;;黔西北苗族地区的基督教传播及其社会历史背景[J];贵州大学学报(社会科学版);2009年06期
8 张燕;;从交际翻译理论视角看《佐治刍言》[J];长春工程学院学报(社会科学版);2012年03期
9 刘刚;;美国发现中国——对早期中美交流中(1784-1844)美国商人活动的考察[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2012年18期
10 郭卫东;;19世纪初叶欧美国家对华贸易反差现象研究[J];安徽史学;2013年02期
相关会议论文 前1条
1 马少甫;;美国早期中国观再探讨[A];中外关系史论文集第14辑——新视野下的中外关系史[C];2008年
相关博士学位论文 前10条
1 李晓丹;17-18世纪中西建筑文化交流[D];天津大学;2004年
2 姜源;异国形象研究:清朝中晚期中美形象的彼此建构[D];四川大学;2005年
3 陈林;近代福建基督教图书出版事业之研究(1842—1949)[D];福建师范大学;2006年
4 颜小华;美北长老会在华南的活动研究(1837-1899)[D];暨南大学;2006年
5 孔陈焱;卫三畏与美国早期汉学的发端[D];浙江大学;2006年
6 马少甫;美国早期传教士中国观和中国学研究[D];华东师范大学;2007年
7 吴原元;1949—1972:中美对峙时期的美国中国学[D];华东师范大学;2007年
8 王巨新;清朝前期涉外法律研究[D];山东大学;2007年
9 赵广军;西教知识的传播与晚清士流[D];华中师范大学;2007年
10 胡照青;晚清社会变迁中的法学翻译及其影响[D];华东政法大学;2007年
相关硕士学位论文 前10条
1 连星星;美国广州领事报告与早期中美关系(1784-1844)[D];福建师范大学;2010年
2 杨楼;美国基督新教传教士彼得·伯驾研究[D];河北师范大学;2011年
3 王少凡;清朝的衰落与西方中国观的转变[D];辽宁师范大学;2011年
4 程冉;乡村基督教的信仰与传播现状研究[D];中国社会科学院研究生院;2011年
5 王畅;俄语科技术语翻译方法及错误分析[D];黑龙江大学;2010年
6 吴倩;近代美国对华军事政策(1840-1911)[D];山东师范大学;2012年
7 孙雪岩;近代基督教在中韩两国传播之比较——兼论文化本土化问题[D];延边大学;2003年
8 陶玲;明清时期君主对天主教的态度及其影响[D];东北师范大学;2006年
9 孙德洁;上世纪之交中国乡土基督教民群体信仰状态的研究[D];山东大学;2006年
10 任泽湘;语言学术语译名的规范化[D];广西民族大学;2007年
【二级参考文献】
相关期刊论文 前6条
1 王一川;中国现代性的特征(上)[J];河北学刊;2005年05期
2 张德明;翻译文学与中国现代文学现代性[J];人文杂志;2004年02期
3 胡翠娥;;试论晚清翻译小说中的人物形象套话——兼论中国人对西方人认识的变迁[J];四川外语学院学报;2007年03期
4 钟明国;;辜鸿铭《论语》翻译的自我东方化倾向及其对翻译目的的消解[J];外国语文;2009年02期
5 马睿;近代文化变革与中国小说理论的兴起[J];西南师范大学学报(人文社会科学版);2002年04期
6 郭继宁;郑丽丽;;清末新小说中的“新中国”想象[J];西南大学学报(社会科学版);2009年04期
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 王红霞;;晚清的科学术语翻译——以傅兰雅为视点[J];福建论坛(社科教育版);2009年02期
2 崔波;;晚清翻译与“翻译的政治”[J];唐山师范学院学报;2007年04期
3 尉天骄;现代观念 学术智慧——评周淼龙《现代写作论稿》[J];深圳信息职业技术学院学报;2001年01期
4 张美平;;江南制造局翻译馆的译书活动及其影响[J];中国科技翻译;2009年04期
5 夏晶;;傅兰雅和狄考文——西学译介的两种态度[J];武汉大学学报(人文科学版);2011年06期
6 张红涛;洋务运动时期西学书籍的翻译[J];洛阳师范学院学报;2000年01期
7 李广荣;;论晚清时期西学汉译发展的历史逻辑与文化功能[J];山西师大学报(社会科学版);2008年02期
8 龚益;;硅去来矽[J];中国科技术语;2008年05期
9 王英姿;;清代西学翻译对外来名词术语的引进[J];兰台世界;2009年10期
10 沈国威;;西方新概念的容受与造新字为译词——以日本兰学家与来华传教士为例[J];浙江大学学报(人文社会科学版);2010年01期
相关博士学位论文 前3条
1 闫俊侠;晚清西方兵学译著在中国的传播(1860-1895)[D];复旦大学;2007年
2 夏晶;晚清科技术语的翻译[D];武汉大学;2012年
3 王红霞;傅兰雅的西书中译事业[D];复旦大学;2006年
相关硕士学位论文 前4条
1 史静怡;意识形态在翻译中的操控[D];苏州大学;2006年
2 宋丽华;晚清外来词的社会角度研究[D];大连理工大学;2009年
3 赵栓林;对《代数学》和《代数术》术语翻译的研究[D];内蒙古师范大学;2005年
4 史大丰;《官场现形记》词汇研究[D];山东大学;2007年
,本文编号:2296415
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2296415.html