中德广告口号语用对比
[Abstract]:Advertising language is a special language different from everyday language. Among the components of the advertisement, the slogan is the most direct carrier for the audience to receive the commodity information, because the text of the advertisement (referring to the title, the text and the picture) changes frequently in order to adapt to different publishing platforms and readers. And advertising slogans because of its short and refined structure can be preserved and long-term use. Therefore, advertising slogans in order to achieve a popular effect, often take different language strategies. This paper selects the advertising slogans of German and Chinese languages as the research object, applies the theory of pragmatics, compares the advertising slogans of German and Chinese, and analyzes the reasons for the similarities and differences of advertising slogans in the process of comparison. Reading and using advertising language should not be understood in literal sense, but should be analyzed with context, commodity information and other factors. This paper contrasts German and Chinese advertising slogans with personal deixis and conversational cooperation principles in pragmatics. This paper begins with a brief introduction to the present situation of advertising slogans at the linguistic level. The second chapter introduces the advertising language and advertising components, focusing on the characteristics of advertising slogans. The third chapter introduces the linguistic analysis of advertising slogans at all levels, from phonetics, lexical to syntactic. There is no great difference between German and Chinese advertising slogans in traditional linguistic studies. Chapter four compares the advertising slogans of the two languages from the aspects of personal deixis and conversational cooperation principles, and then analyzes the similarities and differences in the process of comparison by using the politeness principle and politeness strategy in pragmatics. The fifth chapter is a summary of the full text, emphasizing the similarities and differences of the pragmatic contrast of advertising slogans in German and Chinese, as well as the causes, and other feasibility of the comparison of advertising slogans in German and Chinese in the future.
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H15;H33
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 欧阳巧琳;谈商品广告口号的英汉翻译[J];武汉教育学院学报;2000年01期
2 周俊玲;;广告口号的语言诉求[J];邯郸职业技术学院学报;2005年04期
3 曹志蕊;李辉;;广告口号翻译的方法[J];商场现代化;2008年27期
4 肖志芬;;广告口号写作中运用整齐句的几种方法[J];新闻窗;2009年04期
5 邹燕舞;;法语广告口号中常见修辞格的应用[J];西华师范大学学报(哲学社会科学版);2010年06期
6 杨金红;英文广告口号的特点及其翻译[J];上海科技翻译;1996年04期
7 徐凯;论广告口号“艺术魅力”的生成[J];台州师专学报;2000年04期
8 陈东成;;论广告口号翻译中的读者关注[J];深圳大学学报(人文社会科学版);2005年06期
9 王海艳;聂春阁;;浅谈英文广告口号的特点及其翻译[J];辽宁工学院学报(社会科学版);2006年06期
10 余俊英;;广告口号汉译英的三个误区[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2007年04期
相关重要报纸文章 前1条
1 格蒂;改变习惯——量词营销的较“量”[N];医药经济报;2003年
相关硕士学位论文 前9条
1 曾婷;俄语广告口号的语言特点分析[D];复旦大学;2009年
2 王顺亮;关联理论框架下广告口号在广告商和消费者之间的媒介作用[D];北京林业大学;2009年
3 郭瀚;中德广告口号语用对比[D];上海外国语大学;2012年
4 史超;广告口号语言特色及描述翻译理论指导下的汉译[D];上海外国语大学;2007年
5 赖静;酒类品名谱系及其与酒广告语言的关联性研究[D];广州大学;2011年
6 丁晓松;广告口号的翻译及其文化内涵[D];中国人民解放军外国语学院;2005年
7 杨若愚;从文本类型视角研究广告口号语的翻译[D];西安外国语大学;2012年
8 杨琴;从模因论的角度看广告口号的翻译[D];湖南师范大学;2010年
9 孟梁涛;模因论视角下英语广告口号汉译的归化异化[D];长春理工大学;2014年
本文编号:2298525
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2298525.html