当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

汉越语言禁忌对比研究

发布时间:2018-11-02 18:08
【摘要】:语言是文化的载体,是人类最重要的交际工具。语言禁忌作为语言和语言文化的重要组成部分之一,广泛地存在于我们日常生活的各个方面。语言禁忌是民族文化心理的特殊产物,反映出各个民族的世界观和价值观。 语言禁忌产生于人类的恐惧感,以及在交际中人们出于某种原因故意避免使用某些词语、语句而另择其他词语、语句代替的情况。它们有的被认为有危险的凶兆,有的被认为令人难堪,因而人们不愿意提及。 汉语和越南语中都存在语言禁忌现象。通过对比分析汉越语言中的语言禁忌,找出两者之间的异同及其成因,对于促进两国人民的跨文化交流,充分认识语言作为文化载体的本质,具有重要的意义。 由于中越文化的差异,汉越语言禁忌也不尽相同。本文运用对比的方法,通过称谓禁忌、词语禁忌、话题禁忌这三个方面来考察和论述汉越语言禁忌的异同,并从文字、词汇、语音方面对汉越的语言禁忌的替代方式进行比较研究,进而论述汉越禁忌语异中有同、同中有异、同多异少的原因,揭示了汉越民族文化的各自特点。 最后,本文得到研究结论:汉越语言禁忌既存在共性也存在差异;汉语禁忌替代方式比越南语更加丰富;汉越语言禁忌的异同有一定的历史文化根源。
[Abstract]:Language is the carrier of culture and the most important communication tool. As one of the important parts of language and language culture, language taboo widely exists in every aspect of our daily life. Language taboo is a special product of national cultural psychology, which reflects the world outlook and values of all nationalities. Language taboos arise from human fears, and people deliberately avoid using certain words, sentences and other words and sentences in communication for some reason. Some of them are considered dangerous omens, others are regarded as embarrassing, so people do not want to mention them. Language taboos exist in both Chinese and Vietnamese. It is of great significance to find out the similarities and differences between the two languages and their causes through a comparative analysis of linguistic taboos in Chinese and Vietnamese languages. It is of great significance to promote cross-cultural communication between the two peoples and to fully understand the essence of language as a cultural carrier. Due to the cultural differences between China and Vietnam, Chinese and Vietnamese language taboos are also different. This paper discusses the similarities and differences of Chinese and Vietnamese language taboos from the aspects of appellation taboo, word taboo and topic taboo, and discusses the similarities and differences of Chinese and Vietnamese language taboos from the perspective of text and vocabulary. In the aspect of phonetics, this paper makes a comparative study on the alternative ways of linguistic taboos between China and Vietnam, and then discusses the reasons why there are similarities, differences, and differences between Chinese and Vietnamese taboo words, and reveals the respective characteristics of Chinese and Vietnamese cultures. Finally, this paper draws a conclusion that Chinese and Vietnamese language taboos have both similarities and differences; Chinese taboo alternatives are more abundant than Vietnamese; and the similarities and differences of Chinese and Vietnamese language taboos have certain historical and cultural roots.
【学位授予单位】:上海交通大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H44;H136

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 南玉祥;;英汉禁忌语比较的分析[J];读与写(教育教学刊);2009年05期

2 王小敏;论说“语言禁忌”[J];甘肃教育学院学报(社会科学版);2003年03期

3 张慧;;英汉禁忌语对比例谈[J];和田师范专科学校学报;2007年05期

4 谭志词;越语詈语及其文化意蕴[J];解放军外国语学院学报;1999年06期

5 傅杰;王丽东;;禁忌语的“言有所为”刍议[J];辽宁医学院学报(社会科学版);2011年04期

6 姜志伟;;禁忌语的文化内涵及译法[J];中国科技翻译;2006年04期

7 周秀敏;;从语境角度看禁忌语的相对性[J];科教文汇(下旬刊);2007年10期

8 傅杰;;禁忌语的语用功能[J];辽宁工业大学学报(社会科学版);2011年04期

9 张洁茹;;东西方语言与文化的差异——禁忌语[J];宁夏社会科学;2009年02期

10 杨文全;魔力“神圈”:语言禁忌与汉民族俗信文化心理[J];广西民族研究;2003年03期



本文编号:2306556

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2306556.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户963b1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com