汉英温觉词语义对比研究
发布时间:2018-11-05 14:42
【摘要】:汉英温觉词(包括基本温觉词和由基本温觉词扩展而来的词语)内部的系统性比较强,考察其语义表现的异同可以帮助我们认识汉英两种语言语义引申的规律,同时有助于我们更好地理解认知、文化和语言之间的互动关系以及中西方思维、文化的差异。 本文选择以义域为对比的基本单位,以认知语言学、文化语言学和浑沌学等学科的相关理论为指导,在宏观和微观两个层面、从动态和静态两个角度对汉英温觉词的语义异同进行了深入分析,研究涉及两个方面的内容:一是汉英温觉词语义表现的异同;二是汉英温觉词语义异同背后的原因。通过研究,得出以下结论: (1)汉英温觉词的语义有同有异。汉英温觉词的语义在很多时候是对应的,某些义域是汉英温觉词都具有的,比如温度域;另外还有一些义域是相似的,如脾性域等。但另一方面,汉英温觉词的语义又有很大的差异:总体上看,“冷”族词语与“cold”族词语的差异相对较小,“凉”族词与“cool”族词的差异最大,其余两组(“热”族词与“hot”族词、“温/暖”族词与“warm”族词)则处于中间位置。汉英语的温觉词在语义引申方面存在一定的倾向性:汉语中的温觉词更倾向于直接由温度域引申到态度、环境、心理感觉等域,有时还可引申到药性体质域;而英语中的温觉词则喜欢沿着通感隐喻的方向发展:首先投射到听觉域、视觉域、味觉域,甚至嗅觉域,然后再由这些五觉域进一步向其他域投射。 从语义色彩方面看,“冷”和“cold”类词语都偏贬义;“warm”词语大多数用于“褒义”的语境中,而“温”和“暖”几乎全部用于中性或褒义的语境中;汉语中的“热”类词语常用来表示人际关系,有相当一部分是褒义的,而“hot”的语义复杂,褒贬参半;汉语中“凉”类词语贬义居多,而“cool”则大多用作褒义。 (2)对于汉英温觉词语义表现上的异同,可以从静态和动态两个角度进行解释。 在静态方面,我们选择了认知、文化和语言本身三个解释角度。从认知的角度看,造成汉英温觉词语义表现相通的一个重要原因就是中西方具有着相似的主客观世界以及生理、心理机制。但是,由于中西方的自然环境也存在不小的差异,文化传统也很不相同,因此汉英语温觉词语义又表现出诸多差异。从思维方式的角度看,中国人更习惯于直觉性思维,而西方人则喜欢逻辑性思维;从哲学思想上看,东方文化重视二元统一,而西方文化则强调物我分离,这些都在一定程度上决定了汉英温觉词的语义存在诸多差异。此外,从语言角度看,汉英词语本义对引申义的“俯瞰”作用、汉语词语音节数量对词语组合的制约作用也都在一定程度上导致了汉英温觉词语义表现的差异。而另一方面,语言接触又会使汉英温觉词的语义表现呈现出一定的相似性。 在动态方面,我们运用浑沌学理论对汉英温觉词语义发展的规律进行了必要的解释。浑沌学理论认为,语言是一个开放的复杂动力系统,其变化发展是线性与非线性、有序与无序、确定性与随机性的统一体。当以浑沌学理论来关照汉英温觉词时,我们可以清晰地发现分叉现象、语义演变顺序的浑沌序以及蝴蝶效应的影子。
[Abstract]:......
【学位授予单位】:中央民族大学
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H13;H313
本文编号:2312391
[Abstract]:......
【学位授予单位】:中央民族大学
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H13;H313
【引证文献】
相关期刊论文 前1条
1 荣伟;;论沂水方言“冷与凉”的程度副词的表达[J];神州;2013年15期
,本文编号:2312391
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2312391.html