会议口译的前期准备
[Abstract]:For MTI students, conference interpretation is the most formal and typical interpretation practice. Due to the lack of practical experience and imperfect system of interpretation knowledge and skills, MTI students are prone to face a series of problems in interpretation at the venue, among which psychological problems caused by excessive expectations are the most typical. To solve this kind of problem, we must make the early preparation of conference interpretation. Based on the discussion of conference interpretation, this report analyzes the preparation of master of translation in college. According to his own learning practice, according to the type of conference interpretation, the translation standard and the quality of the interpreter, the author classifies the interpretation practice of several meetings he has attended into formal lecture meetings and informal luncheon meetings according to the standard of formality. Welcome and briefing sessions. On this basis, based on the cognitive load theory of interpretation proposed by Gile and combining with the experience and lessons, this paper analyzes the preparation of conference topics, professional vocabulary and background knowledge involved in the preparation for formal meetings. Timely communication with the speaker prior to the meeting, understanding of audience groups, preparation of interpretation stationery, familiarity with equipment and venues, timing, dress etiquette requirements, reasonable arrangement of interpretation tasks, correct assessment of one's own abilities, etc. This paper focuses on some psychological problems that students often face in the practice of social interpretation, such as the expectation of the other side is too high, The panic and tension caused by the inevitable mistakes due to the lack of knowledge and translation experience, and so on, and the corresponding countermeasures are put forward. The report also summarizes the accumulation of knowledge that should be prepared for such interpretation on the basis of the above informal meetings. This report is a summary of my experience during my practice in interpreting, and its value lies in its practicability, authenticity and reference.
【学位授予单位】:湖南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 吴继红;浅谈怎样适应基地的口译工作[J];中国科技翻译;1990年03期
2 侯阗;;英语语调在口译中的功能[J];浙江万里学院学报;2007年04期
3 翁勋章;;高校英语口译教学的现状及对策分析[J];中州大学学报;2008年03期
4 仲伟合;;口译课程设置与口译教学原则[J];中国翻译;2007年01期
5 沈国荣;;口译能力指标体系构建及培养策略研究[J];牡丹江教育学院学报;2011年04期
6 李翠兰;;口译的特点与过程刍议[J];吉林省教育学院学报;2006年04期
7 周青;;口译中的文化缺位补偿[J];合肥学院学报(社会科学版);2007年06期
8 舒舟;段成;;口译在不同语境中对合作原则之关联准则的违反[J];重庆工学院学报(社会科学版);2008年01期
9 单原;;口译中的图式[J];盐城工学院学报(社会科学版);2008年02期
10 贾琳琳;;论高级口译的职业素养[J];科技信息;2010年26期
相关会议论文 前10条
1 郭重哲;;韩国口笔译市场及其演进(英文)[A];北京论坛(2007)文明的和谐与共同繁荣——人类文明的多元发展模式:“多元文明冲突与融合中语言的认同与流变”外国语分论坛论文或摘要集(上)[C];2007年
2 王晓娟;;试析口译教学素材的口语特点[A];中国首届“海峡两岸俄语教学与研究学术讨论会”论文摘要集[C];2005年
3 安乐哲;;儒家的和即就地创造(英文)[A];北京论坛(2004)文明的和谐与共同繁荣:“哲学对话与文化交流”哲学分论坛论文或摘要集[C];2004年
4 郁锐玲;;论口译忠实度的信息干扰[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
5 董珍珍;;从认知负荷模型看会议口译译前准备[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
6 邓岚;;浅谈顺句驱动在有稿同传和同声传译中的应用[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
7 潘s
本文编号:2331785
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2331785.html