对日本学生的汉语离合词教学研究
[Abstract]:In the past, most scholars used to generalize the reasons for students' errors in the use of clutch words as the interference of their mother tongue or excessive analogy. Why do Japanese students have such errors? How do they interfere with their mother tongue when they learn disjunctive words, the excessive analogy is the excessive analogy of the intra-language rule or the over-analogy of the interlingual rule, Previous studies have failed to make an in-depth analysis and study of errors in the use of clutch words by Japanese students. Therefore, on the basis of previous studies, this paper makes an in-depth analysis and study on the teaching of Chinese VO type clutch words for Japanese students from the corresponding form of Chinese words in Japanese. The paper is divided into three parts: first, the corresponding form of Chinese ionization words in Japanese is complex, as far as syntactic corresponding forms are concerned, they can be divided into two categories, one is the clutch words corresponding to compound verbs. The other is the disjunctive word corresponding to the phrase; The semantic corresponding forms can be divided into three categories: the first is that each meaning has the corresponding meaning in Japanese, the second is the partial meaning has the corresponding meaning in Japanese, the second kind is the partial meaning has the corresponding meaning in Japanese, the second kind is the partial meaning has the corresponding meaning in Japanese, the second kind is the partial meaning has the corresponding meaning in the Japanese. The last category is the separation of two meanings into a single meaning in Japanese. Japanese students are prone to errors in the clutch word and compound verb corresponding to the ionization word. Secondly, we choose the clutch words corresponding to Japanese compound verbs. On the basis of the data obtained from the questionnaire, we make a comprehensive analysis and research on the errors in the process of acquisition of the words in different stages of Japanese students. The following conclusions are drawn: the higher incidence of errors in the primary stage is the more complicated grammatical forms related to the clutch words such as the use of complement expansion the special sentence structure of the clutch words and so on. The formation of these errors is not only related to vocabulary, but also to Japanese grammar. However, for grammar that is not found in their mother tongue, learners will seek answers in familiar foreign languages, thus there are two forms of interlingual errors. One is the interlingual bias between the mother tongue and the target language, the other is the interlingual bias between the first and second foreign languages. The higher error rate of middle-and higher-level students is the higher grammatical form of clutch words, such as whether morpheme should be dropped off or not. The form of errors is gradually shifted from interlingual errors to intra-lingual errors. Thirdly, aiming at the conclusion of Japanese students' error analysis in the acquisition of Chinese words, and combining with their teaching practice, there are two big problems in Japanese students' learning Chinese words. One is the theoretical, textbook and teacher deficiencies of all foreign students in the acquisition of clutch words. The other is the understanding of Japanese students' bias problem is not deep enough. Finally, this paper designs some relevant teaching strategies for the problems in the teaching of clutch words. These teaching strategies are divided into two aspects, one is the macro teaching strategy. It includes: first, strengthening the contrastive teaching research between Chinese and Japanese; second, emphasizing the communicative skills of Chinese words; third, strengthening Japanese students' sense of language towards Chinese; fourth, arranging the teaching step by step according to the law of second language acquisition. Microcosmic teaching strategies are mainly designed for different levels of Japanese students.
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H195
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 张定;词和短语界限的模糊性[J];安徽教育学院学报;2003年01期
2 吕滇雯;日本留学生汉语偏误分析之(一):动词重叠[J];汉语学习;2000年05期
3 戴国华;日本留学生汉语动词常见偏误分析[J];汉语学习;2000年06期
4 萧频;李慧;;印尼学生汉语离合词使用偏误及原因分析[J];暨南大学华文学院学报;2006年03期
5 高书贵;有关对外汉语教材如何处理离合词的问题[J];世界汉语教学;1993年02期
6 梁驰华;离合词的价值及处理方式——兼评词类研究的方法[J];广西师院学报(哲学社会科学版);2000年04期
7 李燕洲;;越南留学生汉语离合词偏误成因初探[J];现代语文(语言研究版);2006年05期
8 吕文华;短语词的划分在对外汉语教学中的意义[J];语言教学与研究;1999年03期
9 鲁健骥;外国人学汉语的语法偏误分析[J];语言教学与研究;1994年01期
10 王瑞敏;留学生汉语离合词使用偏误的分析[J];语言文字应用;2005年S1期
相关会议论文 前1条
1 杜君燕;;对日本学生进行汉语教学的几个问题[A];第四届国际汉语教学讨论会论文选[C];1993年
相关博士学位论文 前1条
1 林美淑;对韩汉语教学离合词研究[D];山东大学;2005年
相关硕士学位论文 前5条
1 孙书姿;韩国留学生习得汉语双音节VO型离合词的言语加工策略[D];北京语言大学;2004年
2 王桂秋;越南学生离合词使用偏误分析[D];广西师范大学;2008年
3 吴氏流海;越南学生汉语动宾式离合词习得研究与教学对策[D];北京语言大学;2007年
4 高思欣;留学生汉语动宾式离合词偏误分析[D];暨南大学;2002年
5 李明浩;现代汉语离合词及其在日语中的对应形式[D];延边大学;2002年
,本文编号:2338483
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2338483.html