剧场翻译与电影改编(第一章)翻译报告
[Abstract]:This is a translation report in the original text of In Theatrical Translation, chapter I of "Theatrical Translationand Film Adaptation-- Theatre Translation and Movie adaptation" by Phyllis Chatlin. Thereis No Lack of Conflict. "Theatrical Translation and Film Adaptation-- Theatre Translation and Movie adaptation" is one of the few books about theater and film translation. The author's study of translation in this field is of great instructive and referential significance to both translation learners and translation enthusiasts. Based on the translation of the first chapter, the author has gained some experience in translation. This report is divided into four parts. The first part is an introduction to the translation project, including the background, objectives, significance and structure of the translation project. The second part is the introduction of the background of the original, including the author's introduction, the main content of the original and the evaluation of the original. The third part deals with translation difficulties and translation methods, including the preparatory work done before translation and the difficulties in translation. Examples are given to illustrate the translation methods used in the process of translation. The fourth part is the summary of the translation experience and lessons, as well as some problems that still need to be solved.
【学位授予单位】:四川外语学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 张宜民;;语用视角下的征婚广告[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2006年02期
2 卢晶晶;;鲁文·兹瓦特翻译转移比较模式的研究运用[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2008年01期
3 张秀娟;;《春晓》及其英译文的语篇功能对比分析[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2006年02期
4 陈麦池;;克服翻译症提高译文可接受性[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2006年03期
5 刘琴;;外贸英语翻译的“忠实”与“变通”[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2006年05期
6 蔡晓斌;;翻译和谐性的CIN阐释[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2008年03期
7 王燕茹;;论称谓词的翻译[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2009年01期
8 陈彬彬;;关联翻译理论对翻译教学的指导作用[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2009年01期
9 阮玉慧;;论翻译研究范式的演变与译者角色的变迁[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2010年02期
10 张继红;易明;;科技英语翻译人才需求研究[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2012年02期
相关会议论文 前10条
1 姚珑;;网格理论在翻译中的应用——以林语堂编译《虬髯客传》为例[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
2 杨俊峰;潘智丹;;MTI教育:中国翻译学科发展的契机[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会论文集[C];2009年
3 潘宝剑;;试论错误分析理论在壮母语学生英汉翻译实践中的应用[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年
4 吴玲娟;;《新牛津英汉双解大词典》成语翻译评论[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年
5 于应机;;词典翻译与文学翻译:本质与特点浅析[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年
6 赵杰;郭九林;;从认知角度谈文化负载词在翻译中的功能对等[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
7 许洁;;论汉译日中归化与异化的策略——以中国电影片名的日文翻译为例[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
8 冷海连;;翻译教学—大学英语遗忘的角落[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
9 彭辉;;从多维视角为文学翻译中的“误读”正名[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
10 刘元元;;女性主义翻译中的译者主体性[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
相关博士学位论文 前10条
1 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年
2 黄德先;文化途径翻译研究:争议与回应[D];上海外国语大学;2010年
3 王娟;理论旅行:吸收与变异[D];上海外国语大学;2010年
4 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
5 冯军;论外宣翻译中语义与风格的趋同及筛选机制[D];上海外国语大学;2010年
6 朱琳;译者为中心的多学科性翻译理论建构[D];南开大学;2010年
7 薄振杰;中国高校英语专业翻译教学研究[D];山东大学;2010年
8 杨玲;林译小说及其影响研究[D];福建师范大学;2010年
9 周小玲;基于语料库的译者文体研究[D];湖南师范大学;2011年
10 刘桂兰;论重译的世俗化取向[D];上海外国语大学;2011年
相关硕士学位论文 前10条
1 石红莉;从文化角度谈旅游宣传资料的翻译[D];河北大学;2009年
2 崔建明;从词汇与句法角度看法律英语翻译[D];河北大学;2009年
3 张晓泳;汉英习语在跨文化翻译中的文化流失[D];河北大学;2009年
4 高飞;体育英语英汉翻译研究[D];河北大学;2009年
5 龙晓花;英汉指称照应对比研究及其翻译策略[D];南昌航空大学;2010年
6 李振;关联—顺应理论视角下茅盾作品中文化负载词的翻译策略研究[D];广西师范学院;2010年
7 朱莹;旅游宣传手册翻译中的隐喻、转喻及其表达力[D];上海外国语大学;2010年
8 张琳琳;语义翻译和交际翻译在政治语篇中英翻译中的应用[D];上海外国语大学;2010年
9 杨睿;会展口译评估[D];上海外国语大学;2010年
10 刘菲菲;论林语堂英译《浮生六记》的审美再现[D];上海外国语大学;2010年
本文编号:2338534
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2338534.html