从多元系统论解析中国第三次翻译高潮
[Abstract]:The traditional translation theory focuses on the isolated comparison between the original text and the translation, whereas the polysystem theory provides a new perspective for translation studies. This theory combines translation with cultural, social and historical factors and lays the foundation for subsequent translation theories. However, the theory of polysystem does not seem to have received due attention, and many researchers have made a simple and simple interpretation of the theory. With the development of Itama Even-Zohar 's theory of polysystem in China, translation researchers analyze it and test its explanatory power in Chinese context. This theory emphasizes the position of translation literature in the multi-system of literature: if the translation literature occupies the main position, the translator will break the traditional norms of his country and adopt the strategy of alienation, so that the translation will tend to adequacy; When the translation literature is in the secondary position, the translator seeks the best model for the foreign text, and adopts the domestication method to make the translation acceptable. According to this hypothesis, some people think that the translator should be either alienated or domesticated. If two translation strategies appear in the same period, it is proved that the explanation of polysystem theory is insufficient. This thesis takes the third translation climax of China as a case study and corrects some viewpoints. Polysystem theory does not negate the existence of competing norms simultaneously, but holds that these norms are divided into mainstream tributaries and serve their respective groups. In addition, translation literature itself as a system has its own level, some translation literature can be in the central position, others will be at the edge of the position. Prior to the May 4th Movement, the pluralistic system of Chinese literature was relatively stable, making its translation literature marginal. Translators of this period, such as Yan Fu and Lin Shu, took into account the psychological characteristics of the target language readers (literati and literati at that time), and adopted the domestication method to improve the acceptability of the translated works. After the May 4th Movement, the people of insight realized the defects of Chinese traditional culture, and the existing literary models could not meet the new development, which led to the gradual entry of translation into the center of the pluralistic system and the introduction of the western literary format. Create new norms for local literature. For example, Lu Xun and Qu Qiubai used dissimilation to enrich the culture of the target language. At the same time, the free translation school, represented by Liang Shiqiu, believed that Chinese traditional culture was rich enough to introduce new forms of expression without translation, so they tried their best to uphold the values and aesthetic standards of feudal culture, and advocated the adoption of naturalization. However, from Liang Shiqiu's translation practice, we find that he has adopted the strategy of foreignization, supplemented by domestication. The debate between Lu Liang and Liang came from different political positions. If we study the applicability of polysystematic theory in this period only from the perspective of translation, we can find that the existence of the two strategies at the same time does not conflict with the multi-system, because the division of the main tributaries of the system can be reasonably explained. The alienation method was the mainstream at that time, while the domestication method belonged to the tributary. The purpose of this paper is to correct some unilateral views and to make a relatively comprehensive understanding and understanding of polysystematic theory.
【学位授予单位】:延安大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 黄德先;;多元系统论释疑——佐哈尔访谈录(英文)[J];中国翻译;2006年02期
2 张鲁艳;;儿童文学翻译简述[J];平顶山工学院学报;2007年05期
3 杨蔚;程谢;;多元系统论视角下的翻译研究[J];科技信息;2011年02期
4 张文娟;从多元互补论和多元系统论谈译者的主体性[J];语言与翻译;2004年02期
5 张琳;秦琛;;从中国四次翻译高潮探索翻译理论的形成与发展[J];时代文学(下半月);2009年02期
6 张继文;;翻译对中国文化的影响[J];潍坊教育学院学报;2009年01期
7 朱耀先;全球化背景下的文化翻译[J];学习论坛;2004年12期
8 张永中;;论中国历史上翻译高潮产生的成果对中国文化的影响[J];湖北经济学院学报(人文社会科学版);2006年06期
9 王林利;;中国历史上四次翻译高潮与中国翻译理论发展[J];保险职业学院学报;2007年05期
10 汤富华;;翻译:诠释自我与融合他者的过程[J];上海翻译;2008年02期
相关会议论文 前10条
1 郭江涛;刘璐瀛;朱怀球;;Comparative study on the translation initiation mechanism in metagenomes[A];第四届全国生物信息学与系统生物学学术大会论文集[C];2010年
2 梁雪霞;;Cross-Cultural Translation of the Tourist Attraction——A Case Study of Lingnan Shuixiang[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年
3 杝善PI;;香港地S@翻媜概l羀A];2011年中国翻译职业交流大会论文集[C];2011年
4 蒙晓虹;;A Tentative Discussion on Sentence Pattern Clash in E-C Translation[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
5 ;Customs and Festivals of Guizhou National Minorities and Translation of Intercultural Communication[A];贵州省翻译工作者协会2010年年会暨学术研讨会论文汇编[C];2010年
6 段袁冰;;A Preliminary Study of the Relationship between Translation Criteria and Ideological Orientation[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
7 朱宝锋;;辜鸿铭翻译活动的多元系统阐释[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
8 符晓;;The Translation of Personal Names in Hong Lou Meng:A Comparison of Three Famous English Versions[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
9 Alexis Nuselovici;;全球化环境下翻译的伦理与政治功能(英文)[A];北京论坛(2007)文明的和谐与共同繁荣——人类文明的多元发展模式:“多元文明冲突与融合中语言的认同与流变”外国语分论坛论文或摘要集(上)[C];2007年
10 ;Chinese Subjectivity Analysis Using Bilingual Knowledge and Adaptation Technology[A];Proceedings 2010 IEEE 2nd Symposium on Web Society[C];2010年
相关重要报纸文章 前10条
1 上海外国语大学 谢天振;为了真正参与全球性的对话[N];社会科学报;2009年
2 小易;带着翻译网上游[N];健康报;2002年
3 陕西 万重;轻松实现界面无闪烁多语言切换[N];电脑报;2001年
4 刘德标 译;ICC Rules for Documentary Instruments Dispute Resolution Expertise[N];国际商报;2003年
5 淄博水利技工学校 李继芳 山东工业大学物流工程技术中心 王莹;机械装配图的逐级爆炸效果[N];计算机世界;2000年
6 ;飞猪网事[N];电脑报;2004年
7 ;TM+MT是一种出路[N];中国计算机报;2002年
8 唐瑾;《中国翻译通史》演绎翻译三千年[N];中国新闻出版报;2006年
9 北京市第八十中学 贾志勇;巧用Clear结束进程[N];中国电脑教育报;2004年
10 David;在线英语词典看过来[N];电脑报;2003年
相关博士学位论文 前10条
1 刘卫东;翻译伦理重构之路[D];上海外国语大学;2012年
2 张晓雪;论翻译中的说服因素:理论溯源与实例分析[D];复旦大学;2010年
3 郑燕平;论全球背景下语篇翻译的原则[D];上海外国语大学;2011年
4 王雪明;制衡·融合·阻抗[D];复旦大学;2008年
5 王璐;忠实与叛逆:葛浩文文学翻译研究[D];上海外国语大学;2012年
6 朱安博;归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变[D];苏州大学;2007年
7 朱献珑;译学范式转换视域下的译者主体性研究[D];中南大学;2011年
8 李虹;《红楼梦》诗词英译移情比较研究[D];上海外国语大学;2011年
9 曹志建;功能主义视角下软性法律外宣文本的翻译:问题与对策[D];上海外国语大学;2012年
10 黄德先;文化途径翻译研究:争议与回应[D];上海外国语大学;2010年
相关硕士学位论文 前10条
1 张良博;从多元系统论的角度论《新青年》的翻译活动[D];北京林业大学;2010年
2 卢平;从多元系统论解析中国第三次翻译高潮[D];延安大学;2012年
3 康德美;从多元系统论看清末民初侦探小说翻译(1896-1919)[D];四川外语学院;2011年
4 张晨;[D];西安外国语大学;2011年
5 赵永霞;基于文献计量学对第四次翻译高潮中文学译者影响力的研究[D];大连外国语学院;2011年
6 胡一帆;库恩和他的德译《金瓶梅》[D];上海外国语大学;2012年
7 黄静雅;从文化传播全球化角度看林译小说[D];南京师范大学;2011年
8 刘玲;多元系统理论下《鲁滨孙漂流记》两个中译本的对比研究[D];陕西师范大学;2011年
9 熊亭玉;[D];电子科技大学;2011年
10 金琦;[D];西安外国语大学;2011年
本文编号:2360562
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2360562.html