当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

《西游记》中神魔名称及其维译研究

发布时间:2018-11-27 11:33
【摘要】:《西游记》是国四名著一,是一部典型的神话说。其内容描述的是唐僧孙悟空等五人取经的故。历程与那些神魔现象有密切的关系,,他们艰难的取经路途遇到的种神魔形象,即—种样的妖怪妖精,仙佛灵、凡间世界的善良人物及国王等。以英勇无比的唐僧为带头的那些人物、通过仙佛灵的帮助和己本身的特技,和妖魔、恶人力斗,走过山和原野,妖洞、妖国,三打白精,收服红孩儿,熄山,一路上降魔斗妖,最后克服九九十一难,顺利完成保护唐僧的取经任务。因此我们从可以看出,部说描写的仙佛灵、妖怪妖精、妖洞妖国及其他们所用的兵器是部说的主题部分。 本论以《西游记》的吾语译本作为范,主探讨《西游记》某些神魔名称及其来源,译过程的基本翻译方法、翻译特点等内容。翻译神魔说的神魔名称时,译应从源语言的历史、化、宗教等方面虑,选用适当的翻译方法及技巧保持原的化内涵,同时减广读的阅读障碍。 本论首先谈到了从古今《西游记》国内外的研究状况,以及本论的研究内容、目的、选题意等部分内容。此后按计划把论分成三部分。第一部分主对《西游记》部分神魔名称行分类,并研究了些神魔名称的主来源;第部分首先述了主的翻译理论,后一步N<分析了《西游记》神魔名称译过程所运用的某些基本翻译方法。第三部分浅谈了《西游记》某些神魔名称的译特点以及本人对部分神魔名称翻译的人观点。
[Abstract]:The Journey to the West is one of the four masterpieces of the country, and is a typical myth theory. What its content describes is Tang monk Sun Wukong and so on five people obtains the experience the reason. The process is closely related to the phenomena of the gods and demons. They take the images of the gods and demons that they encounter along the way, that is, the kind of monsters and goblins, the immortals, the kind-hearted people and the kings of the world. Those characters who take the lead of the heroic monk of Tang Dynasty, through the help of the immortal Buddha spirit and their own special effects, and the demons, evil manpower fighting, go through the mountains and fields, demon holes, demon country, three dozen white essence, take down the red child, extinguish the mountain, all the way down the demon fighting demon, Finally, to overcome the 91 difficulties, successfully completed the task of protecting Tang monk. Therefore, we can see from the ministry described the fairy Buddha spirit, monster goblin, demon cave demon country and the weapon they use is the main theme of the ministry. Taking the translation of Journey to the West as a model, the author discusses the names and sources of some gods and demons, the basic translation methods and the characteristics of translation in the book of Journey to the West. In translating the names of gods and demons, we should consider the history, transformation and religion of the source language, select appropriate translation methods and techniques to maintain the original connotation, and reduce the reading barrier of extensive reading. This theory first discusses the research situation at home and abroad from the ancient and modern "Journey to the West", as well as the contents, purposes, topics and so on. Thereafter, the theory was divided into three parts according to the plan. In the first part, the author classifies the names of the gods and demons in Journey to the West, and studies the main sources of the names of the gods and demons. The first part describes the translation theory of the Lord, the latter step N
【学位授予单位】:新疆大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H215

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 成杰;张荔;;浅谈《西游记》英译本中的人名翻译[J];昌吉学院学报;2009年02期

2 邹文武;;论《西游记》的影响[J];电影文学;2006年13期

3 秦贻;专有名词的翻译原则和技巧[J];湖北工学院学报;2004年06期

4 李彩琴;;《西游记》中人物名称英译浅析——以詹纳尔的译本为例[J];湖北广播电视大学学报;2011年07期

5 韩自波;;《西游记》人物的语言特色[J];淮海工学院学报(社会科学版);2008年03期

6 李志坚;张映先;;从文化图式看《红楼梦》中人名的翻译[J];今日科苑;2008年16期

7 孙苗飞;;中国古典四大名著书名英译比较[J];上海金融学院学报;2007年04期

8 黄进;冯文坤;;从《西游记》中“缘”的翻译现象看文本误读和文化迁移[J];四川外语学院学报;2007年06期

9 张慧琼;;论《西游记》中的妖魔[J];商丘职业技术学院学报;2007年04期

10 许渊冲;直译与意译(上)[J];外国语(上海外国语学院学报);1980年06期

相关硕士学位论文 前1条

1 李军华;《西游记》主旨研究[D];扬州大学;2007年



本文编号:2360595

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2360595.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7b257***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com