《汉语教程》:英译部分的问题考察及应对策略研究
发布时间:2018-12-25 15:12
【摘要】:汉语教材中的外文注释是教材必不可少的一部分,而英语作为全球的通用语言,,是对外汉语教材选择外文注释的首选。《汉语教程》(杨寄洲主编,北京语言大学出版社,2006)是使用较广泛的一套教材,其中的英文注释非常全面细致,但是也存在着一定的问题。本文通过对《汉语教程》语言技能类六册书的考察分析,发现了英译部分出现的问题,并且从英汉语言对比的角度找出了出现问题的原因。调查分析了对教学和学习的影响,提出了解决策略。
[Abstract]:The foreign language annotation in the Chinese textbook is an indispensable part of the textbook, and English, as the universal language of the world, is the first choice of the foreign language annotation in the selection of the foreign language annotation of the teaching material for the second language Chinese. < Chinese course > (Yang Yazhou, editor-in-chief, Beijing language and language University Press, 2006) is a set of widely used textbooks, in which the English notes are very comprehensive and detailed, but there are some problems. Based on the investigation and analysis of six volumes of Chinese language skills, this paper finds out the problems in the translation of English and Chinese, and finds out the causes of the problems from the perspective of linguistic contrast between English and Chinese. The influence on teaching and learning is analyzed, and the solutions are put forward.
【学位授予单位】:黑龙江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H195
本文编号:2391294
[Abstract]:The foreign language annotation in the Chinese textbook is an indispensable part of the textbook, and English, as the universal language of the world, is the first choice of the foreign language annotation in the selection of the foreign language annotation of the teaching material for the second language Chinese. < Chinese course > (Yang Yazhou, editor-in-chief, Beijing language and language University Press, 2006) is a set of widely used textbooks, in which the English notes are very comprehensive and detailed, but there are some problems. Based on the investigation and analysis of six volumes of Chinese language skills, this paper finds out the problems in the translation of English and Chinese, and finds out the causes of the problems from the perspective of linguistic contrast between English and Chinese. The influence on teaching and learning is analyzed, and the solutions are put forward.
【学位授予单位】:黑龙江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H195
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 刘运同;论生词的外语译释[J];华侨大学学报(哲学社会科学版);1994年01期
2 王素云;对外汉语教材生词表编译中的几个问题[J];汉语学习;1999年06期
3 苏英霞;同译词辨析的几种方法[J];汉语学习;2000年02期
4 苏英霞;浅谈对外汉语教材“词语例释”的编写[J];汉语学习;2004年04期
5 钱玉莲;偏误例析与对外汉语教材编写[J];汉语学习;1996年03期
6 刘颂浩;对外汉语教材中翻译的功能和原则——以“老师”和“脸谱”为例[J];暨南大学华文学院学报;2004年03期
7 邵敬敏,罗晓英;语法本体研究与对外汉语语法教学[J];暨南大学华文学院学报;2005年03期
8 何干俊;对英语国家留学生汉语教学中的词汇问题的探讨[J];江西师范大学学报;2002年03期
9 李勇忠;译词的语用意义与跨文化交际[J];江西师范大学学报;1997年04期
10 杜泽兵;汉英语序比较与分析[J];焦作工学院学报(社会科学版);2002年02期
相关硕士学位论文 前1条
1 谢军;从对外汉语教材中的生词英泽看对外汉语词汇教学[D];中南大学;2007年
本文编号:2391294
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2391294.html