当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

翻译家季羡林研究

发布时间:2018-12-29 16:37
【摘要】:季羡林是兼容百家、学贯中外的人文社会科学界泰斗,是语言学家、民族学家、翻译家、历史学家、教育家、佛学家,其涉足宗教、语言、哲学、文学、历史等学术领域并均取得了相应的不朽成就。他精通多门外语,纵观季老的学术生涯,用他自己的话说,“翻译与创作并举,语言、历史与文艺理论齐抓,对比较文学、民间文学等等也有浓厚的兴趣”。可以说,季老是一个地地道道的“杂家”。虽为“杂家”,却门门精通,作为杰出的翻译家,季老不但给我们留下了上百万字的价值斐然的不朽译作,而且还提出了很多宝贵的翻译思想,他这一生都在关心中国的翻译事业,即使是在病榻上。至今研究季老的文章及著作颇丰,但专门研究其翻译方面的文章却很少,本文旨在就季羡林作为翻译家进行较为整体的研究,以期能为中国翻译史尽一点微薄之力。 本文共分为五章,第一章为介绍,分别从国外、国内对翻译家的研究,以及对季老作为翻译家研究的文章进行分析、综述,此外还包括了本文的研究现状。第二章为季羡林简介,分别论述季老的生平及翻译生涯。第三章整理论述了季羡林翻译思想,我们可以从中找到一些季老对中国翻译事业的中肯建议。该章为本论文中最重要的一章,我们把季老的翻译思想大体归为三大部分,每一部分又包括了若干个小部分,以期能对季老的翻译思想做到较详尽的整理论述。第四章为季羡林译著欣赏,在欣赏的同时照应了季羡林的部分翻译理论。本论文的最后一章,也就是第五章为结论部分,主要从季老作为一个杰出翻译家方面进行评价,并对论文进行总结。另外,本文还从季老的《清华园日记》中摘取了季老已出版的译著列为附录。
[Abstract]:Ji Xianlin is a Chinese and foreign scholar, a linguist, an ethnologist, a translator, a historian, an educator, a Buddhist scholar, who is involved in religion, language, philosophy, literature, History and other academic fields have made the corresponding immortal achievements. He is proficient in many foreign languages, throughout his academic career, in his own words, "translation and creation at the same time, language, history and literary theory, there is also a strong interest in comparative literature, folklore, and so on." It can be said that Ji Lao is a genuine "miscellaneous home." Although he is a "miscellaneous family", he is well versed in his family. As an outstanding translator, Ji Lao not only left us with a million words worth of immortal translations, but also put forward a lot of valuable translation ideas. He has been concerned about translation in China all his life, even on his sickbed. So far, Ji Lao's articles and works have been studied quite a lot, but few articles have been devoted to his translation. This paper aims to make a relatively overall study on Ji Xianlin as a translator in order to contribute a little bit to the history of Chinese translation. This paper is divided into five chapters, the first chapter is an introduction, respectively from the foreign and domestic studies of translators, as well as the analysis of Ji Lao as a translator, a summary, but also includes the status quo of this study. The second chapter is an introduction to Ji Xianlin, which discusses Ji Lao's life and translation career. Chapter three deals with Ji Xianlin's translation thoughts, from which we can find some pertinent suggestions of Ji Lao on Chinese translation. This chapter is the most important chapter in this thesis. We classify Ji Lao's translation thoughts into three parts, each of which includes several small parts, in order to make a more detailed analysis of Ji Lao's translation thoughts. The fourth chapter is the appreciation of Ji Xianlin's translation works, while referring to Ji Xianlin's partial translation theory. The last chapter of this paper, the fifth chapter, is the conclusion part, mainly from Ji Lao as an outstanding translator to evaluate and summarize the paper. In addition, the translated works published by Ji Lao are listed as appendices from Qing Hua Yuan Diary of Qing Hua Yuan.
【学位授予单位】:山西大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 李健;;住在隔壁的季羡林[J];老人天地;2004年11期

2 王莉;;谈谈序文[J];写作;2006年07期

3 张亚杰;;文哲季羡林[J];世界中学生文摘;2008年08期

4 吕绍刚;;季羡林书画被盗的暧昧与炒作[J];东西南北;2009年01期

5 ;季荷开了,季老走了[J];商周刊;2009年15期

6 ;季羡林:最后的民国学人[J];新世纪周刊;2009年21期

7 张雄;;真性情的邻家老人[J];新世纪周刊;2009年21期

8 关心;;大师季羡林:结发自当白首相携[J];家庭生活指南;2009年09期

9 李宗陶;;季羡林“大师”的背后[J];领导文萃;2009年20期

10 苏菲;;曾经沧海难为水[J];文史月刊;2011年01期

相关会议论文 前10条

1 余玮;;季羡林长寿的三个要素[A];百家谈养生[C];2009年

2 杝善PI;;香港地S@翻媜概l羀A];2011年中国翻译职业交流大会论文集[C];2011年

3 郭江涛;刘璐瀛;朱怀球;;Comparative study on the translation initiation mechanism in metagenomes[A];第四届全国生物信息学与系统生物学学术大会论文集[C];2010年

4 蒙晓虹;;A Tentative Discussion on Sentence Pattern Clash in E-C Translation[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年

5 梁雪霞;;Cross-Cultural Translation of the Tourist Attraction——A Case Study of Lingnan Shuixiang[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年

6 ;Customs and Festivals of Guizhou National Minorities and Translation of Intercultural Communication[A];贵州省翻译工作者协会2010年年会暨学术研讨会论文汇编[C];2010年

7 段袁冰;;A Preliminary Study of the Relationship between Translation Criteria and Ideological Orientation[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年

8 符晓;;The Translation of Personal Names in Hong Lou Meng:A Comparison of Three Famous English Versions[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年

9 Alexis Nuselovici;;全球化环境下翻译的伦理与政治功能(英文)[A];北京论坛(2007)文明的和谐与共同繁荣——人类文明的多元发展模式:“多元文明冲突与融合中语言的认同与流变”外国语分论坛论文或摘要集(上)[C];2007年

10 ;Chinese Subjectivity Analysis Using Bilingual Knowledge and Adaptation Technology[A];Proceedings 2010 IEEE 2nd Symposium on Web Society[C];2010年

相关重要报纸文章 前10条

1 刘效仁;我更喜欢季羡林“资深教授”的称号[N];工人日报;2009年

2 记者 赵晓林;写书是因为对父亲的爱[N];济南日报;2010年

3 华东师范大学副教授 路云亭;大师的本性[N];深圳特区报;2011年

4 新华社记者  徐京跃;深情的问候[N];人民日报;2006年

5 蔡德贵;季羡林未收入文集的早期著译作(下)[N];人民政协报;2009年

6 记者 孙海悦;季羡林生前最后授权图书出版[N];中国新闻出版报;2009年

7 记者 朱侠;人民出版社邀专家学者追思季羡林任继愈[N];中国新闻出版报;2009年

8 毕舸;季羡林旧居被盗,文化保护堪忧[N];广州日报;2009年

9 李煦 佟姝;季羡林等获赔20余万元[N];新华每日电讯;2001年

10 周毅;荷荇清风季羡林[N];中国文化报;2003年

相关博士学位论文 前10条

1 刘卫东;翻译伦理重构之路[D];上海外国语大学;2012年

2 张晓雪;论翻译中的说服因素:理论溯源与实例分析[D];复旦大学;2010年

3 郑燕平;论全球背景下语篇翻译的原则[D];上海外国语大学;2011年

4 王璐;忠实与叛逆:葛浩文文学翻译研究[D];上海外国语大学;2012年

5 李虹;《红楼梦》诗词英译移情比较研究[D];上海外国语大学;2011年

6 曹志建;功能主义视角下软性法律外宣文本的翻译:问题与对策[D];上海外国语大学;2012年

7 彭爱民;忠实于源语文化[D];上海外国语大学;2011年

8 Xu Luomai;[D];广东外语外贸大学;1999年

9 韩庆果;整合文本性的翻译规范理论初探[D];上海交通大学;2009年

10 吴迪龙;互文性视角下的中国古典诗歌英译研究[D];上海外国语大学;2010年

相关硕士学位论文 前10条

1 郭小玉;翻译家季羡林研究[D];山西大学;2012年

2 熊亭玉;[D];电子科技大学;2011年

3 金琦;[D];西安外国语大学;2011年

4 马伦;[D];西安外国语大学;2011年

5 薛继华;[D];西安外国语大学;2011年

6 陈怡;[D];西安外国语大学;2011年

7 王蕊;[D];西安外国语大学;2011年

8 周艳芬;[D];西安外国语大学;2011年

9 田烨;[D];西安外国语大学;2011年

10 王玉杰;[D];西安外国语大学;2011年



本文编号:2395076

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2395076.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户071a4***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com