翻译家季羡林研究
[Abstract]:Ji Xianlin is a Chinese and foreign scholar, a linguist, an ethnologist, a translator, a historian, an educator, a Buddhist scholar, who is involved in religion, language, philosophy, literature, History and other academic fields have made the corresponding immortal achievements. He is proficient in many foreign languages, throughout his academic career, in his own words, "translation and creation at the same time, language, history and literary theory, there is also a strong interest in comparative literature, folklore, and so on." It can be said that Ji Lao is a genuine "miscellaneous home." Although he is a "miscellaneous family", he is well versed in his family. As an outstanding translator, Ji Lao not only left us with a million words worth of immortal translations, but also put forward a lot of valuable translation ideas. He has been concerned about translation in China all his life, even on his sickbed. So far, Ji Lao's articles and works have been studied quite a lot, but few articles have been devoted to his translation. This paper aims to make a relatively overall study on Ji Xianlin as a translator in order to contribute a little bit to the history of Chinese translation. This paper is divided into five chapters, the first chapter is an introduction, respectively from the foreign and domestic studies of translators, as well as the analysis of Ji Lao as a translator, a summary, but also includes the status quo of this study. The second chapter is an introduction to Ji Xianlin, which discusses Ji Lao's life and translation career. Chapter three deals with Ji Xianlin's translation thoughts, from which we can find some pertinent suggestions of Ji Lao on Chinese translation. This chapter is the most important chapter in this thesis. We classify Ji Lao's translation thoughts into three parts, each of which includes several small parts, in order to make a more detailed analysis of Ji Lao's translation thoughts. The fourth chapter is the appreciation of Ji Xianlin's translation works, while referring to Ji Xianlin's partial translation theory. The last chapter of this paper, the fifth chapter, is the conclusion part, mainly from Ji Lao as an outstanding translator to evaluate and summarize the paper. In addition, the translated works published by Ji Lao are listed as appendices from Qing Hua Yuan Diary of Qing Hua Yuan.
【学位授予单位】:山西大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 李健;;住在隔壁的季羡林[J];老人天地;2004年11期
2 王莉;;谈谈序文[J];写作;2006年07期
3 张亚杰;;文哲季羡林[J];世界中学生文摘;2008年08期
4 吕绍刚;;季羡林书画被盗的暧昧与炒作[J];东西南北;2009年01期
5 ;季荷开了,季老走了[J];商周刊;2009年15期
6 ;季羡林:最后的民国学人[J];新世纪周刊;2009年21期
7 张雄;;真性情的邻家老人[J];新世纪周刊;2009年21期
8 关心;;大师季羡林:结发自当白首相携[J];家庭生活指南;2009年09期
9 李宗陶;;季羡林“大师”的背后[J];领导文萃;2009年20期
10 苏菲;;曾经沧海难为水[J];文史月刊;2011年01期
相关会议论文 前10条
1 余玮;;季羡林长寿的三个要素[A];百家谈养生[C];2009年
2 杝善PI;;香港地S@翻媜概l羀A];2011年中国翻译职业交流大会论文集[C];2011年
3 郭江涛;刘璐瀛;朱怀球;;Comparative study on the translation initiation mechanism in metagenomes[A];第四届全国生物信息学与系统生物学学术大会论文集[C];2010年
4 蒙晓虹;;A Tentative Discussion on Sentence Pattern Clash in E-C Translation[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
5 梁雪霞;;Cross-Cultural Translation of the Tourist Attraction——A Case Study of Lingnan Shuixiang[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年
6 ;Customs and Festivals of Guizhou National Minorities and Translation of Intercultural Communication[A];贵州省翻译工作者协会2010年年会暨学术研讨会论文汇编[C];2010年
7 段袁冰;;A Preliminary Study of the Relationship between Translation Criteria and Ideological Orientation[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
8 符晓;;The Translation of Personal Names in Hong Lou Meng:A Comparison of Three Famous English Versions[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
9 Alexis Nuselovici;;全球化环境下翻译的伦理与政治功能(英文)[A];北京论坛(2007)文明的和谐与共同繁荣——人类文明的多元发展模式:“多元文明冲突与融合中语言的认同与流变”外国语分论坛论文或摘要集(上)[C];2007年
10 ;Chinese Subjectivity Analysis Using Bilingual Knowledge and Adaptation Technology[A];Proceedings 2010 IEEE 2nd Symposium on Web Society[C];2010年
相关重要报纸文章 前10条
1 刘效仁;我更喜欢季羡林“资深教授”的称号[N];工人日报;2009年
2 记者 赵晓林;写书是因为对父亲的爱[N];济南日报;2010年
3 华东师范大学副教授 路云亭;大师的本性[N];深圳特区报;2011年
4 新华社记者 徐京跃;深情的问候[N];人民日报;2006年
5 蔡德贵;季羡林未收入文集的早期著译作(下)[N];人民政协报;2009年
6 记者 孙海悦;季羡林生前最后授权图书出版[N];中国新闻出版报;2009年
7 记者 朱侠;人民出版社邀专家学者追思季羡林任继愈[N];中国新闻出版报;2009年
8 毕舸;季羡林旧居被盗,文化保护堪忧[N];广州日报;2009年
9 李煦 佟姝;季羡林等获赔20余万元[N];新华每日电讯;2001年
10 周毅;荷荇清风季羡林[N];中国文化报;2003年
相关博士学位论文 前10条
1 刘卫东;翻译伦理重构之路[D];上海外国语大学;2012年
2 张晓雪;论翻译中的说服因素:理论溯源与实例分析[D];复旦大学;2010年
3 郑燕平;论全球背景下语篇翻译的原则[D];上海外国语大学;2011年
4 王璐;忠实与叛逆:葛浩文文学翻译研究[D];上海外国语大学;2012年
5 李虹;《红楼梦》诗词英译移情比较研究[D];上海外国语大学;2011年
6 曹志建;功能主义视角下软性法律外宣文本的翻译:问题与对策[D];上海外国语大学;2012年
7 彭爱民;忠实于源语文化[D];上海外国语大学;2011年
8 Xu Luomai;[D];广东外语外贸大学;1999年
9 韩庆果;整合文本性的翻译规范理论初探[D];上海交通大学;2009年
10 吴迪龙;互文性视角下的中国古典诗歌英译研究[D];上海外国语大学;2010年
相关硕士学位论文 前10条
1 郭小玉;翻译家季羡林研究[D];山西大学;2012年
2 熊亭玉;[D];电子科技大学;2011年
3 金琦;[D];西安外国语大学;2011年
4 马伦;[D];西安外国语大学;2011年
5 薛继华;[D];西安外国语大学;2011年
6 陈怡;[D];西安外国语大学;2011年
7 王蕊;[D];西安外国语大学;2011年
8 周艳芬;[D];西安外国语大学;2011年
9 田烨;[D];西安外国语大学;2011年
10 王玉杰;[D];西安外国语大学;2011年
,本文编号:2395076
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2395076.html