当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

政府记者招待会口译遵守合作原则的研究

发布时间:2019-01-10 08:20
【摘要】:政府记者招待会作为媒体了解中国政策和行动的重要渠道,受到国内外媒体的高度关注。国外媒体主要通过记者招待会上译员的翻译对中国政策进行解读。译员作为信息传递者和交流促进者,其桥梁作用不可忽视,必须准确传达发言人的意指。这不仅关乎到有效的对外交流,还具有高度的政治性。因此,对记者招待会口译的研究具有一定的意义。 本文运用合作原则,分析记者招待会口译中译员对合作原则的遵守。通过研究合作原则的本质,结合政府记者招待会口译的特点和译员所扮演的角色分析,本文发现记者招待会口译中遵守合作原则的合理性。再以2011年温家宝总理“两会”记者招待会上的口译为研究资料,本文举出了大量例子,进一步论证了合作原则四准则在口译过程中的重要性,,即译员为达到成功交际,潜意识里对数量准则、质量准则、关系准则和方式准则的遵守。 通过结合理论研究与案例分析的方法,本文发现译员遵守合作原则存在一定的动机,口译过程中译员需考虑语言差异、听众分析、翻译技巧、政策取向等因素。通过依次对遵守四个准则的案例分析,本文发现译员采取相应的处理手段,以达到良好的沟通效果,如:意译、删减冗余成分、增补逻辑关系词、重新调整句序、替代等。本文所总结的处理手段和技巧对口译的实际练习和操作有一定的指导意义。
[Abstract]:As an important channel for the media to learn about China's policies and actions, government press conferences have attracted great attention from domestic and foreign media. Foreign media mainly interpret China's policy through the translation of interpreters at press conferences. As a communicator and a facilitator of communication, the interpreter can not be ignored as a bridge, and must accurately convey the meaning of the speaker. This is not only related to effective foreign exchange, but also highly political. Therefore, the study of press conference interpretation has certain significance. Based on the principle of cooperation, this paper analyzes the interpreters' adherence to the principle of cooperation in the interpretation of press conferences. By studying the nature of the principle of cooperation, combining the characteristics of government press conference interpretation and the role played by interpreters, this paper finds out that it is reasonable to abide by the principle of cooperation in press conference interpretation. Taking the interpretation of Premier Wen Jiabao's "two sessions" press conference in 2011 as the research material, this paper gives a large number of examples, and further demonstrates the importance of the four principles of cooperation in the interpretation process, that is, the interpreter wants to achieve successful communication. Subconscious compliance with quantitative, quality, relational and modus operandi criteria. By combining theoretical studies with case studies, this paper finds that there are some motivations for interpreters to abide by the principle of cooperation, and that interpreters should take into account such factors as language differences, audience analysis, translation skills, policy orientation and so on. Through the analysis of the cases which follow the four criteria in turn, it is found that the interpreter adopts the corresponding processing measures to achieve good communication effects, such as: free translation, deleting redundant elements, adding logical relation words, readjusting sentence order, substitution and so on. The processing methods and techniques summarized in this paper have certain guiding significance for the practical practice and operation of interpreting.
【学位授予单位】:四川外语学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059

【参考文献】

相关期刊论文 前8条

1 胡壮麟;;语用学[J];国外语言学;1980年03期

2 程雨民;;格赖斯的“会话含义”与有关的讨论[J];国外语言学;1983年01期

3 胡庚申,盛茜;中国口译研究又十年[J];中国科技翻译;2000年02期

4 张健青,贾欣岚;口译员的工作[J];中国科技翻译;2001年02期

5 吴小力;;记者招待会的口译和释意理论——兼谈释意训练[J];中国科技翻译;2007年02期

6 李洁;;论记者招待会的口译策略[J];洛阳理工学院学报(社会科学版);2010年01期

7 方梦之;英译时汉语主题语的转换[J];外语研究;1995年04期

8 王大伟;现场口译技巧探索:添加、重复与简化[J];四川外语学院学报;2001年05期



本文编号:2406093

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2406093.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8974a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com