通过口笔译对比研究谈口笔译的语体转换
[Abstract]:In the introduction part, the author briefly introduces the current development of translation and interpretation and the training of translators and interpreters in China, which leads to the students majoring in translation and interpretation in school during the semester. Basically, they do not dabble in each other's professional knowledge, thus the interpretation students only practice interpreting, and the translators only do translation. Then in the actual work, there will be a double-angle situation, although you are a student of interpretation, but will be assigned translation work. This will cause great obstacles to the students who have just entered the translation industry. Therefore, from the perspective of contrastive study of translation and interpretation, this paper takes the stylistic transformation between translation and interpretation as the research object. The functional equivalence proposed by Nida is used as the theoretical basis to study it. From the linguistic point of view and according to the nature of translation, the theory requires that translation should not be based on the rigid correspondence on the surface of the text, but on the functional equivalence between the two languages. In this paper, the definition, the working process, the working mode and the characteristics of translation and translation are compared according to the research conclusions of different predecessors, and then the author draws his own conclusions. Then the similarities and differences between translation and interpretation are elaborated in detail. Finally, the similarities and differences between interpreters and translators lead to the stylistic transformation between interpreters and translators in the actual translation process. Through the above research, this paper finds that translation can be used as the basis of interpretation, and its ability can affect the development of interpretation. Although they follow some of the same principles, these principles are often accepted and applied first in translation and then sublimated in interpretation. The style of translation and interpretation can be changed from spoken to written language, sentence structure adjustment and other translation skills. The significance of this study is to make readers understand clearly the differences and connections between interpreters and translators, grasp a balance point between translation and interpretation in actual translation activities, and make full use of its advantages to realize the flexible transformation of language styles between interpreters and translators. To achieve a two-corner decoration, enhance the competitiveness of the interpreters in the actual combat.
【学位授予单位】:陕西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H059
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 柯飞;语料、网路与口笔译教学[J];外语教学与研究;2002年03期
2 孙乃荣;赵永欣;陈秀文;;口笔译专题学习网站的设计与应用的实证研究[J];辽宁教育行政学院学报;2009年09期
3 宋天娇;;英国赫瑞瓦特大学口笔译硕士课程教学模式初探[J];湖南科技学院学报;2013年08期
4 庞延庆;科技人员要重视口笔译[J];上海科技翻译;1988年01期
5 曹山柯;理工科院校的口笔译教学[J];上海科技翻译;1996年03期
6 安雪;张凌;;朱昒基答中外记者问口笔译对比研究[J];现代语文(语言研究版);2014年03期
7 柯平,鲍川运;世界各地高校的口笔译专业与翻译研究机构(中)[J];中国翻译;2002年05期
8 赵惠;;浅议高职高专商务英语专业口笔译教学的异同[J];科技信息;2009年05期
9 谢昭霖;;论口笔译学习的结合[J];海外英语;2012年21期
10 过家鼎;;周总理与翻译[J];中国翻译;1986年04期
相关会议论文 前2条
1 柴明槑;;专业口笔译教学建构——现状、问题和思考[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会论文集[C];2009年
2 郭重哲;;韩国口笔译市场及其演进(英文)[A];北京论坛(2007)文明的和谐与共同繁荣——人类文明的多元发展模式:“多元文明冲突与融合中语言的认同与流变”外国语分论坛论文或摘要集(上)[C];2007年
相关重要报纸文章 前3条
1 晓苑;服务为本的“网上袜城”[N];中国纺织报;2000年
2 记者 李晓平;全国首家[N];厦门日报;2012年
3 黄忠廉;“翻译硕士专业学位”更应突出应用性和实践性[N];中国社会科学报;2010年
相关硕士学位论文 前5条
1 张津;通过口笔译对比研究谈口笔译的语体转换[D];陕西师范大学;2014年
2 徐聪;《口笔译训练的基本概念与模型》翻译报告[D];四川外国语大学;2013年
3 葛路阳;《口笔译训练的基本概念与模型》第二章翻译报告[D];四川外国语大学;2013年
4 杜文琪;《口笔译训练的基本概念与模型》(第四章)翻译报告[D];四川外国语大学;2013年
5 刘,
本文编号:2412401
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2412401.html