《从香港轨道交通发展与房地产开发中所得经验与展望》翻译报告
发布时间:2019-02-22 12:17
【摘要】:本文是一篇翻译报告,研究对象选自Robert Cervero和Jin Murakami合著的名为《香港轨道交通发展与房地产开发中所得经验与展望》的论文(Rail and Property Development inHong Kong: Experiences and Extensions)。科技文翻译是一种实用型翻译,属于应用翻译的范畴,,以传递信息为主要目的,同时又注重信息传递效果。本文以功能主义理论,尤其是目的论为理论依据。目的论是由汉斯弗米尔(Vermeer)提出。他认为应将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。目的论的核心理念是:翻译的目的决定翻译的策略。因此,目的论为实用型文本翻译奠定了坚实的理论基础。本文旨在分析原文的基础上,对科技文英译汉过程中所遇到的各种问题进行阐述和分析,以期拓展目的论的应用范围,并试图寻求科技文翻译中有力的理论指导框架。本文的第一章对项目进行概述。包括项目的背景,文献回顾,项目目标、项目意义和报告结构。第二章介绍原文作者,分析原文,包括原文版本,主要内容和原文分析。第三章,分析翻译难点,详述准备工作,且着大笔墨总结出翻译过程中所遇的问题,提出解决方案的同时辅以具体实例进行分析。第四章,总结此次翻译项目中所得翻译经验,翻译教训,仍待解决的问题和仍待解决的问题。
[Abstract]:This paper is a translation report, selected from Robert Cervero and Jin Murakami co-author of "Hong Kong rail transit development and real estate development experience and prospects" paper (Rail and Property Development inHong Kong: Experiences and Extensions). Science and technology translation is a kind of practical translation, which belongs to the category of applied translation. Its main purpose is to transfer information, and at the same time, it pays attention to the effect of information transmission. This paper is based on functionalism theory, especially teleology. Skopos theory was proposed by Hans Vermeer (Vermeer). He believes that translation studies should be removed from the bondage of the original-centered theory. The core idea of Skopos theory is that the purpose of translation determines the strategy of translation. Therefore, Skopos theory lays a solid theoretical foundation for practical text translation. Based on the analysis of the original text, this paper expounds and analyzes the problems encountered in the process of translating science and technology into English, in order to expand the application of Skopos theory and to seek a powerful theoretical guidance framework in the translation of science and technology. The first chapter of this paper gives an overview of the project. Includes project background, literature review, project objectives, project meaning, and reporting structure. The second chapter introduces the author of the original, analyzes the original text, including the original version, the main content and the original text analysis. The third chapter analyzes the translation difficulties, details the preparatory work, and sums up the problems encountered in the process of translation. Chapter four summarizes the translation experience, the translation lessons, the problems still to be solved and the problems to be solved.
【学位授予单位】:四川外语学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059
本文编号:2428221
[Abstract]:This paper is a translation report, selected from Robert Cervero and Jin Murakami co-author of "Hong Kong rail transit development and real estate development experience and prospects" paper (Rail and Property Development inHong Kong: Experiences and Extensions). Science and technology translation is a kind of practical translation, which belongs to the category of applied translation. Its main purpose is to transfer information, and at the same time, it pays attention to the effect of information transmission. This paper is based on functionalism theory, especially teleology. Skopos theory was proposed by Hans Vermeer (Vermeer). He believes that translation studies should be removed from the bondage of the original-centered theory. The core idea of Skopos theory is that the purpose of translation determines the strategy of translation. Therefore, Skopos theory lays a solid theoretical foundation for practical text translation. Based on the analysis of the original text, this paper expounds and analyzes the problems encountered in the process of translating science and technology into English, in order to expand the application of Skopos theory and to seek a powerful theoretical guidance framework in the translation of science and technology. The first chapter of this paper gives an overview of the project. Includes project background, literature review, project objectives, project meaning, and reporting structure. The second chapter introduces the author of the original, analyzes the original text, including the original version, the main content and the original text analysis. The third chapter analyzes the translation difficulties, details the preparatory work, and sums up the problems encountered in the process of translation. Chapter four summarizes the translation experience, the translation lessons, the problems still to be solved and the problems to be solved.
【学位授予单位】:四川外语学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 邱敏;;不同的功能 不同的策略——从目的论看汉英旅游翻译[J];浙江传媒学院学报;2007年05期
2 韩子满;;论新科技英汉翻译教材的编写[J];解放军外国语学院学报;2007年03期
3 王泉水;科技翻译过程探微[J];中国科技翻译;1998年03期
4 韩子满;;翻译批评的理性化——评杨晓荣著《翻译批评导论》[J];山东外语教学;2007年03期
5 韩哲;论翻译教材中译例的编选原则[J];上海科技翻译;2004年03期
6 徐方赋;;关于翻译研究及其各种“转向”——蒙娜·贝克访谈录[J];上海翻译;2009年03期
7 江澎涛;也谈“翻译”定义[J];新余高专学报;2005年03期
8 方梦之;;科技翻译理论的研究——十年述评与展望[J];中国翻译;1992年02期
9 杨英明;论功能翻译理论[J];中国翻译;2001年06期
10 曹明伦;译者应始终牢记翻译的目的[J];中国翻译;2003年04期
本文编号:2428221
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2428221.html