心理认知理论框架下的翻译过程研究
发布时间:2019-03-07 21:22
【摘要】:回顾翻译研究现状,不难看出,不少翻译研究依然是从纯语言学或文化的角度,对翻译产品进行静态的描述。关于翻译过程的研究,特别是对于译者在这一过程中的心理认知过程的研究很少涉及。而实践证明,,译文质量的好坏,正是取决于译者在解码和编码过程的心理认知因素。因此对于译者在翻译过程中的心理认知活动的探索是十分必要的。 本文在前人对翻译过程研究的基础上,借助心理学中的图式理论与认知语言学中的概念整合理论,重点研究翻译的心理认知过程。作者通过对翻译过程中译者心理认知过程的分析,明确指出:翻译过程是一项高度复杂的心理认知活动,译文的质量依赖于译者在这一过程中的心理认知能力的表现;在此基础上,本文作者在第五章提出了一个尝试性的动态心理认知模式,以翻译实例,分析了这一模式对于不同文本翻译过程所带来的启示,以期对翻译实践,乃至提高翻译质量有所裨益。
[Abstract]:Looking back on the present situation of translation studies, it is not difficult to see that many translation studies still carry out static descriptions of translation products from the perspective of pure linguistics or culture. The research on translation process, especially on the translator's psychological cognitive process, is rarely involved. It has been proved in practice that the quality of translation depends on the psychological cognitive factors of the translator in the decoding and coding process. Therefore, it is necessary to explore the translator's psychological cognitive activities in the process of translation. On the basis of previous studies on translation process, this paper focuses on the psychological cognitive process of translation with the help of schema theory in psychology and conceptual integration theory in cognitive linguistics. Through the analysis of the translator's psychological cognitive process, the author points out that the translation process is a highly complex psychological cognitive activity, and the quality of the translation depends on the translator's psychological cognitive ability in this process. On this basis, the author puts forward a tentative dynamic psychological cognitive model in chapter 5, and analyzes the implications of this model for the translation process of different texts, with a view to the translation practice. Even to improve the quality of translation is beneficial.
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059
本文编号:2436463
[Abstract]:Looking back on the present situation of translation studies, it is not difficult to see that many translation studies still carry out static descriptions of translation products from the perspective of pure linguistics or culture. The research on translation process, especially on the translator's psychological cognitive process, is rarely involved. It has been proved in practice that the quality of translation depends on the psychological cognitive factors of the translator in the decoding and coding process. Therefore, it is necessary to explore the translator's psychological cognitive activities in the process of translation. On the basis of previous studies on translation process, this paper focuses on the psychological cognitive process of translation with the help of schema theory in psychology and conceptual integration theory in cognitive linguistics. Through the analysis of the translator's psychological cognitive process, the author points out that the translation process is a highly complex psychological cognitive activity, and the quality of the translation depends on the translator's psychological cognitive ability in this process. On this basis, the author puts forward a tentative dynamic psychological cognitive model in chapter 5, and analyzes the implications of this model for the translation process of different texts, with a view to the translation practice. Even to improve the quality of translation is beneficial.
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 项凝霜;;基于概念整合理论的翻译过程探索[J];牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版);2011年03期
2 李智;图式知识与翻译操作探析[J];山东外语教学;2004年04期
3 冯全功;;从认知视角试论翻译能力的构成[J];外语教学;2010年06期
本文编号:2436463
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2436463.html