当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

论影视字幕翻译中的情感移植

发布时间:2019-03-08 21:20
【摘要】:文学是含情的文字。改编自文学作品的英文影片《仙境之桥》是如何将英文中的情感移植到汉语字幕,从而为中国观众所接受,就成为译者要解决的翻译问题之一。翻译过程中,译者主要采用了形式对等、达意传情的翻译策略,以饱含情趣的笔触再现了原作情感。译者通过调动形象思维,在翻译过程中巧妙地对原文进行再加工和再创造,成功将原作中的情感移植给译文观众。翻译中,情感移植的成功与否是决定影片成功的必要条件之一。
[Abstract]:Literature is sentimental writing. How the English film "the Bridge of Wonderland" adapted from literary works transplants the emotion in English into Chinese subtitles, thus being accepted by the Chinese audience, has become one of the translation problems that the translator has to solve. In the process of translation, the translator mainly adopts the translation strategy of formal equivalence and emotional transmission, and reproduces the original emotion with a pen touch full of interest. The translator skillfully re-processes and recreates the original text in the process of translation, and successfully transplants the emotion in the original work to the audience of the target text by mobilizing the thinking of the image. In translation, the success of emotional transplantation is one of the necessary conditions to determine the success of the film.
【作者单位】: 天津美术学院;
【基金】:天津美术学院2010年课题项目支持,课题名称为“英汉文学翻译中的语篇连贯”(项目编号:201008)
【分类号】:H059

【参考文献】

相关期刊论文 前2条

1 张锐;;影视翻译的文化对应策略[J];电影文学;2009年10期

2 王正仁;简谈刘炳善的散文翻译风格[J];山西大学学报(哲学社会科学版);1992年02期

【共引文献】

相关期刊论文 前10条

1 李晓红;史丽芳;;移情之于文学翻译[J];长城;2009年12期

2 耿强;梁真惠;;不该遗忘的角落——论“翻译书评”的地位、作用与形式[J];昌吉学院学报;2008年06期

3 刘小群;;浅谈古籍英译的制约因素及对策——比较两位译者对《文心雕龙》术语的处理[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2008年08期

4 舒舟;;散文翻译中的审美情感迁移——以《荷塘月色》的英译为例[J];重庆交通大学学报(社会科学版);2011年01期

5 李洁;葛新;;古典艺术散文英译文的读者研究[J];东北大学学报(社会科学版);2009年03期

6 贺旺;;翻译批评研究凝思[J];疯狂英语(教师版);2010年04期

7 钱灵杰;操萍;;刘炳善散文翻译思想研究[J];广东外语外贸大学学报;2011年02期

8 张晓慧;;以宋词为例简论诗词翻译中表层结构美的再现[J];长沙铁道学院学报(社会科学版);2011年02期

9 刘嫦;;论文学翻译批评标准的革新[J];当代文坛;2011年04期

10 王明树;;论诗歌翻译的详略度——以李白三首诗歌英译为例[J];重庆大学学报(社会科学版);2011年04期

相关会议论文 前1条

1 袁朝云;;他山之石,可以攻玉——价值中立、方法多元与翻译批评[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

相关博士学位论文 前10条

1 王厚平;美学视角下的文学翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2010年

2 吕敏宏;手中放飞的风筝[D];南开大学;2010年

3 向红;互文翻译的语境重构[D];上海交通大学;2011年

4 陈爱钗;近现代闽籍翻译家研究[D];福建师范大学;2007年

5 陈志杰;文言在外汉翻译中的适用性研究[D];上海师范大学;2007年

6 庄智象;我国翻译专业建设—问题与对策[D];上海外国语大学;2007年

7 朴哲浩;影视作品翻译研究[D];上海外国语大学;2007年

8 杨全红;钱锺书翻译思想研究[D];上海外国语大学;2007年

9 段峰;透明的眼睛:文化视野下的文学翻译主体性研究[D];四川大学;2007年

10 赵冬梅;五四时期的翻译批评研究[D];山东大学;2007年

相关硕士学位论文 前10条

1 刘菲菲;论林语堂英译《浮生六记》的审美再现[D];上海外国语大学;2010年

2 芮雪梅;赖斯翻译批评理论关照下的《麦田里的守望者》中译本研究[D];上海外国语大学;2010年

3 张潇予;从译者主体性角度比较David Copperfield四个中译本[D];上海外国语大学;2010年

4 李靖;卜立德英译中国散文中的“自我”重建[D];武汉理工大学;2010年

5 石庆明;从模糊美学视角看汉语语言美感在《红楼梦》翻译中的再现[D];中南大学;2006年

6 刘艳春;不同视角下的优化选择[D];内蒙古大学;2007年

7 王芳芳;《围城》英译本中谚语翻译的文化功能对等研究[D];内蒙古大学;2007年

8 马伟;宇文所安的唐诗译介[D];上海师范大学;2007年

9 李志华;谈“文质之争”及其对中国翻译学建设的意义[D];中国石油大学;2007年

10 李旷远;《红楼梦》中道家文化翻译的宏观因素分析[D];中国石油大学;2007年

【二级参考文献】

相关期刊论文 前4条

1 李颜;从文化翻译观的角度谈影视翻译[J];湖南大学学报(社会科学版);2005年03期

2 王登文;廖丽娟;;影视翻译中文化意象的缺损与重构[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2007年02期

3 卢炳群;影视字幕翻译散论[J];南京晓庄学院学报;2002年03期

4 李运兴;字幕翻译的策略[J];中国翻译;2001年04期

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 曹华径;;浅谈字幕翻译中的幽默元素翻译[J];科技信息;2010年36期

2 刘X;;从目的论看电影《霸王别姬》字幕翻译[J];电影评介;2009年23期

3 车乐格尔;;字幕翻译综述[J];文学界(理论版);2011年07期

4 张旭;;英文电影字幕翻译策略[J];科技致富向导;2011年08期

5 寻慧;;从目的论看《乱世佳人》中的字幕翻译[J];语文学刊(外语教育与教学);2011年05期

6 邓颖琪;程郁;;关联理论下的中国影视剧字幕翻译——以《夜宴》为例[J];南昌高专学报;2008年06期

7 孙菲菲;;影视作品字幕翻译的特点和翻译方法[J];渭南师范学院学报;2011年08期

8 郭靖;;从功能法析电影字幕的翻译[J];宜宾学院学报;2008年07期

9 孙银峰;王燕;;合作原则在电影字幕翻译中的应用[J];太原大学学报;2008年03期

10 徐爱君;;浅谈电影字幕翻译中的归化和异化[J];科技信息;2009年22期

相关会议论文 前10条

1 刘敏;;论外国影片的字幕翻译[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

2 贾文浩;;文学翻译中的一个特殊现象——林语堂散文自译和古文小品英译对文学翻译的启示[A];国际交流学院科研论文集(第三期)[C];1996年

3 汪懿婷;;从改写理论的视角析文学翻译中的有意误译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

4 李敏;;从近年华语影片字幕翻译看异化与归化的统一[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

5 于应机;;词典翻译与文学翻译:本质与特点浅析[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年

6 张传彪;;对“异化”的困惑与思考[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

7 郑雪彬;;异化翻译和归化翻译在文学中的应用[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

8 胡兆云;;互文性理论与文学翻译的互文还原原则[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

9 江艺;;神似种种[A];福建省外国语文学会2003年年会论文集[C];2003年

10 骆贤凤;;社会文化与文学翻译的互动关系述略[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

相关重要报纸文章 前10条

1 柳斌杰;在中欧文学翻译出版论坛上的致辞[N];中国新闻出版报;2009年

2 刘建林;文学翻译不宜“专业化”[N];光明日报;2009年

3 马爱农;我和文学翻译[N];文艺报;2011年

4 钟闻熹;外国儿童与青少年文学翻译研究中心成立[N];文艺报;2011年

5 胡志挥;老舍先生与文学翻译[N];文艺报;2011年

6 周士君;走出文学翻译的窘境[N];光明日报;2005年

7 周士君;如何走出文学翻译的窘境?[N];中华读书报;2005年

8 本报记者 陈熙涵;文学翻译人才青黄不接[N];文汇报;2008年

9 明江;“我们强烈感受到民族文学翻译的使命”[N];文艺报;2009年

10 本报记者 任震宇;文学爱好者翻译异军突起[N];中国消费者报;2009年

相关博士学位论文 前10条

1 吴文安;文学翻译中的美学效果比较分析[D];上海外国语大学;2004年

2 韩子满;文学翻译中的杂合现象[D];解放军外国语学院;2002年

3 刘军;龙蛇之蛰 以存身也[D];华东师范大学;2009年

4 赵颖;想象与文学翻译的“团结”[D];河南大学;2009年

5 卢玉玲;文学翻译与世界文学地图的重塑[D];复旦大学;2007年

6 袁新;论“文学译本是‘气韵生动的生命形式’”[D];上海外国语大学;2007年

7 金兵;文学翻译中原作陌生化手法的再现研究[D];中国人民解放军外国语学院;2007年

8 尹衍桐;穿越时空的对话:文学翻译价值论[D];山东大学;2007年

9 陈志杰;文言在外汉翻译中的适用性研究[D];上海师范大学;2007年

10 张国庆;“垮掉的一代”与中国当代文学[D];武汉大学;2005年

相关硕士学位论文 前10条

1 马俊宁;影视字幕翻译中的“信、达、雅”[D];山东大学;2010年

2 梁晶泽;目的论视角下英—汉影视字幕翻译研究[D];天津财经大学;2011年

3 马玉洁;目的论视角下的电影字幕翻译研究[D];苏州大学;2010年

4 饶文韵;影视字幕汉译研究[D];河南大学;2011年

5 李波;从目的论的途径解读《阿凡达》的字幕翻译[D];东北林业大学;2011年

6 翁敏雅;顺应论视角下的电影字幕翻译[D];宁波大学;2011年

7 闫德菊;简译:电影字幕翻译的主要策略[D];天津师范大学;2010年

8 吴行爱;从字幕翻译看幽默效果的实现[D];扬州大学;2010年

9 赵莉;英语电视剧《越狱》字幕翻译技巧对比研究[D];成都理工大学;2010年

10 赵江涛;从功能翻译理论看电影《建国大业》的字幕翻译[D];河北农业大学;2011年



本文编号:2437215

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2437215.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户afabd***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com