翻译主体间伦理视角下的《沉没之鱼》译写个案研究
发布时间:2019-03-10 21:21
【摘要】:谭恩美是一位颇受喜爱的华裔美国女作家,作品大多为畅销书,且被翻译成多国文字广为流传。她的小说Saving Fish from Drowning(直译书名《拯救溺水鱼》)2005年一经出版便荣登《纽约时报》畅销书榜。该书的中译本《沉没之鱼》于2006年以“译写”的形式与中国读者见面。中译本包含了多处删减、增添、改写和重编以及风格的改变,,甚至保留了原文很多英语、法语以及德语语句,采取不译的做法,给读者带来或多或少的阅读障碍。作为一种不同于传统形式的翻译,“译写”在翻译界引起激烈的讨论。由此也引起作者的深思和联想。 通过分析“译写”反映出的问题,作者发现这些问题本质上属于翻译的伦理问题。自1984年法国学者贝尔曼首次提出翻译伦理的概念后,西方一批学者陆续就翻译的伦理方面提出了自己的见解,见诸于各类学术报刊和专著。国内在引进西方翻译伦理理论的同时,也有不少学者在这个方面有所建树。然而,目前这个领域门派诸多,呈现出百家争鸣之景象,有的理论内部甚至会出现自我矛盾的困境。作者认为,翻译伦理的核心问题涉及到人际关系的处理,即翻译主体间伦理。 在当今经济全球化的背景下,文化间的交流应是平等的对话,同样,作为跨文化交流的手段,翻译也应该是主体间本着平等对话的原则进行的活动。翻译活动通常涉及到的主体有原文作者、译者、出版者以及读者。伦理的本质即和他者的交往,因此,翻译主体间的伦理便指导我们如何处理自我与他者关系。本文以《沉没之鱼》的译写及其争议为出发点,旨在探索经济全球化背景下文学翻译中的改写投射出的伦理问题。通过对国内外翻译伦理的回顾,以及列维纳斯的他者伦理和斯坦纳的阐释学四步骤的梳理,基于案例分析和理论阐述,作者尝试从翻译的主体间伦理找到答案,从他者的角度构建尊重他者、尊重差异、尊重事实的翻译伦理观。
[Abstract]:Amy Tan is a popular Chinese-American female writer. Most of her works are best-selling and are widely translated into many languages. Her novel, Saving Fish from Drowning (, has hit the New York Times bestseller list since it was published in 2005. The Chinese version of the book, the sunken Fish, met with Chinese readers in the form of Translation and Writing in 2006. The Chinese translation includes many deletions, additions, rewriting and rewriting as well as stylistic changes, and even preserves a lot of English, French and German sentences in the original text, which leads to more or less dyslexia for the reader. As a kind of translation which is different from traditional translation, "Translation and Writing" has aroused intense discussion in the field of translation. This also causes the author's deep thought and association. Through the analysis of the problems reflected in the Translation and Writing, the author finds that these problems belong to the ethical problems of translation in essence. Since Berman, a French scholar, first put forward the concept of translation ethics in 1984, a group of western scholars have put forward their own opinions on the ethical aspects of translation, which are reflected in various academic newspapers and monographs. While introducing western translation ethics theory in China, many scholars have made some achievements in this respect. However, at present, there are many schools of thought in this field, showing the scene of a hundred schools of thought, some theories will even appear self-contradictory dilemma. The author holds that the core issue of translation ethics is related to the treatment of interpersonal relations, that is, inter-subjectivity ethics. In the context of economic globalization, intercultural communication should be an equal dialogue. Similarly, as a means of cross-cultural communication, translation should also be an activity among subjects in accordance with the principle of equal dialogue. Translation activities usually involve the author of the original text, the translator, the publisher and the reader. The essence of ethics is the interaction with others. Therefore, the ethics between translation subjects instructs us to deal with the relationship between ourselves and others. The purpose of this paper is to explore the ethical problems projected by rewriting in literary translation under the background of economic globalization. Based on the review of translation ethics at home and abroad, the other ethics of Levinas and Steiner's interpretation of the four steps, based on case analysis and theoretical elaboration, the author tries to find the answer from the inter-subjectivity ethics of translation. The translation ethics of respecting others, respecting differences and respecting facts is constructed from the perspective of others.
【学位授予单位】:四川外语学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059
本文编号:2438037
[Abstract]:Amy Tan is a popular Chinese-American female writer. Most of her works are best-selling and are widely translated into many languages. Her novel, Saving Fish from Drowning (, has hit the New York Times bestseller list since it was published in 2005. The Chinese version of the book, the sunken Fish, met with Chinese readers in the form of Translation and Writing in 2006. The Chinese translation includes many deletions, additions, rewriting and rewriting as well as stylistic changes, and even preserves a lot of English, French and German sentences in the original text, which leads to more or less dyslexia for the reader. As a kind of translation which is different from traditional translation, "Translation and Writing" has aroused intense discussion in the field of translation. This also causes the author's deep thought and association. Through the analysis of the problems reflected in the Translation and Writing, the author finds that these problems belong to the ethical problems of translation in essence. Since Berman, a French scholar, first put forward the concept of translation ethics in 1984, a group of western scholars have put forward their own opinions on the ethical aspects of translation, which are reflected in various academic newspapers and monographs. While introducing western translation ethics theory in China, many scholars have made some achievements in this respect. However, at present, there are many schools of thought in this field, showing the scene of a hundred schools of thought, some theories will even appear self-contradictory dilemma. The author holds that the core issue of translation ethics is related to the treatment of interpersonal relations, that is, inter-subjectivity ethics. In the context of economic globalization, intercultural communication should be an equal dialogue. Similarly, as a means of cross-cultural communication, translation should also be an activity among subjects in accordance with the principle of equal dialogue. Translation activities usually involve the author of the original text, the translator, the publisher and the reader. The essence of ethics is the interaction with others. Therefore, the ethics between translation subjects instructs us to deal with the relationship between ourselves and others. The purpose of this paper is to explore the ethical problems projected by rewriting in literary translation under the background of economic globalization. Based on the review of translation ethics at home and abroad, the other ethics of Levinas and Steiner's interpretation of the four steps, based on case analysis and theoretical elaboration, the author tries to find the answer from the inter-subjectivity ethics of translation. The translation ethics of respecting others, respecting differences and respecting facts is constructed from the perspective of others.
【学位授予单位】:四川外语学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 郑玮;;译写结合 以译促写[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2008年05期
2 黄瑜;;国内伊曼纽尔·列维纳斯伦理思想研究综述[J];重庆邮电大学学报(社会科学版);2009年03期
3 王晓惠;;尊“他”重“异”—中国近现代翻译伦理观[J];广西大学学报(哲学社会科学版);2010年04期
4 郭荣敏;任静生;;当代翻译研究应尊重差异的伦理观——解读文学翻译中译英的文化差异伦理[J];合肥工业大学学报(社会科学版);2010年01期
5 涂兵兰;;论切斯特曼翻译伦理模式[J];内蒙古工业大学学报(社会科学版);2010年01期
6 孙庆斌;;从本体论到伦理学——勒维纳斯他者伦理学对西方哲学的批判性变革[J];求是学刊;2009年04期
7 申迎丽,仝亚辉;翻译伦理问题的回归——由《译者》特刊之《回归到伦理问题》出发[J];四川外语学院学报;2005年02期
8 李龙泉;;为什么西方翻译理论与文本越来越远?——他者思维的延绵线索[J];上海翻译;2006年02期
9 李龙泉;;“改写论”的缘由及弊端[J];上海翻译;2009年01期
10 张芳;;文学翻译中的艺术再创作:论译写[J];商业文化(下半月);2011年04期
相关重要报纸文章 前2条
1 李景端;[N];文艺报;2007年
2 濮阳荣;[N];文艺报;2007年
相关硕士学位论文 前1条
1 林莉;视域融合视角下的翻译主体间性[D];湘潭大学;2007年
本文编号:2438037
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2438037.html