当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

《中国—东盟合作:1991-2011(全文)》翻译报告

发布时间:2019-03-15 16:03
【摘要】:本文是关于《中国—东盟合作:1991-2011(全文)》的翻译报告,原文是中华人民共和国外交部于2011年11月15日发布的一篇政治文章。原文的主要内容涉及追溯中国和东盟友好交往历史,回顾双方在政治,经贸,科技,环保,农业,交通,教育,文化,旅游,卫生等等各个领域里的务实合作成果,展望双方未来合作前景。报告分为四部分,第一,翻译项目介绍,包括项目背景,目标和意义。第二,原作背景介绍,包括主要内容介绍和原作评论分析。第三,翻译难点和翻译方法;翻译的难点主要是翻译文章里面出现的大量政治专业词汇,以及如何尽量忠实传达政治文章的语体风格。使用的翻译方法主要包括顺译,合并法,,转换法,倒置,增译,省译。第四,总结翻译经验和心得以及仍待解决的问题。笔者主要通过对此文的翻译来探讨政治文章翻译的技巧和标准。
[Abstract]:This paper is a translation report on China-ASEAN Cooperation: 1991 / 2011 (full text). The original text is a political article published by the Ministry of Foreign Affairs of the people's Republic of China on November 15, 2011. The main contents of the original text relate to the history of friendly exchanges between China and ASEAN, and review the achievements of practical cooperation between the two sides in various fields such as politics, trade, science and technology, environmental protection, agriculture, transportation, education, culture, tourism, health, and so on. Looking forward to the future prospects of cooperation between the two sides. The report is divided into four parts. First, translate the introduction of the project, including the project background, objectives and significance. Second, the background introduction of the original, including the main content of the introduction and the original commentary analysis. Third, translation difficulties and translation methods; translation difficulties are mainly the emergence of a large number of political professional vocabulary in the translation articles, and how to convey the style of political articles as faithfully as possible. The main translation methods used include cis-translation, merger, transformation, inversion, augmentation, and provincial translation. Fourth, summarize the translation experience and experience as well as the problems that still need to be solved. The author mainly discusses the translation techniques and standards of political articles through the translation of this text.
【学位授予单位】:四川外语学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059

【参考文献】

相关期刊论文 前7条

1 张文果;;从政治性看中国政论文献的英译[J];高等函授学报(哲学社会科学版);2010年08期

2 洪宗海;;浅谈政治文章翻译的原则[J];吕梁教育学院学报;2010年04期

3 王振湘;;合并法在汉译英中的运用[J];时代文学(下半月);2010年01期

4 程镇球;政治文章的翻译要讲政治[J];中国翻译;2003年03期

5 程镇球;政治文献的翻译[J];中国翻译;2004年01期

6 黄友义;坚持"外宣三贴近"原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J];中国翻译;2004年06期

7 袁晓宁;外宣英译的策略及其理据[J];中国翻译;2005年01期



本文编号:2440776

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2440776.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d9d68***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com