英汉介词研究的类型学视野
[Abstract]:In the traditional linguistics, the study of the prepositions of English and Chinese has also basically remained in the syntactic features, the semantic function and the syntactic function of the prepositions of the two languages. According to the research perspective and the method, these studies can be divided into the study of the grammatical dimension and the study of the comparative linguistics. But there are the following limitations:1) no emphasis is placed on the evidence in the English-Chinese language.2) There is no emphasis on the system of evidence and language facts.3) There is a lack of visual field of language typology in the research methods. In recent years, there are also some researches on the type, order and syntactic function of English and Chinese prepositions at home and abroad. What is the order correlation between prepositions and other key words in the two languages On the Harmony between English and Chinese Prepositions and the Characteristics of the Atypical Word Order in the SVO Language; To? Do you have any changes what is the correlation between the type and the order of prepositions in English and Chinese and the basic word order of the two languages Sex? What's the matter? According to? No, no, no, no. That's enough. The study of prepositions in English and Chinese still remains in the form of description and function interpretation. The research from cognitive linguistics and linguistic typology is not enough.3) The order of English and Chinese prepositions is subject to "contact principle" (Principal of Relator/ PR) (Dik,1983), and "core-neighbor principle" (Head Proximity Principal/ HPP) (Dik,1983). ), whether the restrictive effect of the "word order similarity principle" (Principles of Word OrderIconicity/ PWOI) and "the principle of pre-pilotage (" Identification-Left Principles/ ILP (Lambrecht,1994) is in phase What's the competition between these word-of-order principles Is the "excellent-inferior" of the Prepositions in English and Chinese Same? What's it going on? Because of the lack of research, there is a correlation between the degree of freedom of the English and Chinese prepositions and their "Front-rear" tendentiousness. On the level of the degree of freedom in the degree of freedom of the English/ Chinese prepositions -What's the difference? Same? There is no discussion.5) How the prepositional phrase between English and Chinese is related to the order of the attributive clause and the attributive clause. Sex? How does it move On the Relationship between English and Chinese Prepositions and Consecutive Words Sex? What's the Motives and the Inspirations A study of the types of prepositions in English and Chinese, the characteristics of the order, the law and their causes, etc. The study of the syntactic functions and features of prepositions in English and Chinese has a certain homogeneity in theory and method. This study, on the basis of evaluating and criticizing the relevant research of the predecessors, puts forward its own research topic, and determines the angle of view, the theoretical framework and the theoretical framework of the study. Methods: A corpus of BNC-BYU (BNC-BYU) and Lancaster Mobius of Mandrain Chinese (LCMC) was used to collect the relevant Chinese and Chinese materials, and the relevant data and the relevant data were analyzed and explained. In this paper, the syntactic functions of prepositions in English and Chinese are compared, and the similarities and differences and their laws are found. The purpose of this study is to explain the prepositions of English and Chinese prepositions, the front-to-back of prepositions, and the order of their superior and inferior positions, taking the mark theory (Marginal ness Theory/ MT), the "contact principle" (RP), the "core-neighbor principle" (HPP), the "word order similarity principle" (PWOI), the "focus information highlighting principle" (IFSP) and the "the principle of the pre-lead" (ILP) as the framework. The correlation between English and Chinese prepositions is compared with the above-mentioned order principle, and the relation between the degree of freedom of the common prepositions in English and Chinese and the breadth of the distribution and the front-back tendentiousness of the prepositions in English and Chinese are examined. The paper mainly studies the following:1) the class of English and Chinese prepositions The types of prepositions in English and Chinese are compared with their basic word order, and the similarities and differences of the three types of prepositions in English and Chinese are analyzed, and the semantic structure of the prepositions in English and Chinese is the same as that of the English and Chinese prepositions. the influence of the English-Chinese prepositions and the similarities and differences between English and Chinese prepositions; The syntactic and semantic structure of English and Chinese prepositions and their restrictive functions, and the syntax-semantic structure of English and Chinese complex prepositions. On the Function of the Chinese and English Prepositions and the Motivations of the Chinese and English Prepositions; The paper includes the similarities and differences of the syntactic division of prepositions between English and Chinese, the comparison of the function of the prepositions between English and Chinese, the similarities and differences between English and Chinese prepositions, their motivation, the relationship between the English and Chinese prepositions and their basic order, their motivation, and the prepositions of English and Chinese. The boundary correction of the predicate: the slave language mark and the core mark. The word order stability of the word. It includes the degree of freedom of the English and Chinese prepositions and their motivation, the pre-post-post tendency of English and Chinese prepositions and their syntactic markers, and the degree of freedom of the English/ Chinese prepositions. The study found that:1) both English and Chinese have prepositions, The preposition and the frame preposition. In both languages, the preposition of the preposition is relative to the other two types of prepositions. The dominant, especially the English. The semantic structure of the prepositions in English and Chinese affects both the type and the order of the English and Chinese prepositions, and also the syntactic function of the English and Chinese prepositions. A system with high correlation. VPP/ PPV in English and Chinese prepositions In English, prepositions are in the form of an absolute advantage, and the prepositions in Chinese have a pre-active (PPV) order pattern and a post-dynamic (VPP) order pattern, but with PPV as a relative advantage. the preposition of the same/ similar propositional relationship in the English-Chinese language The pattern has an asymmetry. This asymmetry is of a systematic nature and a rule. The "severe order principle" (HSP) (Hawkins,1983:78) has a strong interpretation of the prepositions of the right branch language such as English and German, but the prepositions of the left branch language such as Japanese and Chinese prepositions have no explanation. 4) In the English-Chinese double-layer preposition, the semantic abstraction of prepositions is independent of the distance from the verb, and the semantic abstraction of the preposition is not related to the term of the reference. There is a direct relationship between the distance and the near-far. The semantic abstraction is the preposition of the English-Chinese double-layer. The effect of the order constraints is different. The "In the double-layer preposition, the higher the semantic abstraction of the preposition, which is closer to the verb," (C. Lehmann,1992:403-404; Liu Danqing,2003:298) does not accord with the actual.5) English and Chinese "action-medium" trunk > There is a border dispute between the two languages. This kind of boundary is different in the two languages, with its regularity and the rule of law.6) The advantage of the prepositions in English and Chinese is the result of the restriction of the relevant word order principle. There is a competitive relationship between English and Chinese prepositions. There is a direct relationship between the degree of the English and Chinese prepositions.
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H314;H146
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 黄彩霞;何京玉;;现代日语中的四隅方位词[J];吉林华桥外国语学院学报;2011年01期
2 李利;;从功能对等理论来看英语汉译中的语序变化——以马丁·路德·金的I have a dream为例[J];新课程学习(下);2011年06期
3 刘佳;;汉英互译的双向理解和完美表达[J];学理论;2011年17期
4 高双;;疑问句意的陈述表达[J];高中生学习(高二版);2011年03期
5 陈爱萍;;英汉双语异同的比较[J];新课程(上);2011年06期
6 吴元培;;英语倒装句高考考点扫描[J];青苹果;2009年11期
7 谢奎金;;英语倒装三步定乾坤[J];青苹果;2011年Z1期
8 徐海英;;重庆石柱方言的“名(数)量”结构[J];重庆电子工程职业学院学报;2011年03期
9 李青峰;;日汉翻译中的语序转换[J];文学界(理论版);2011年07期
10 鲍晓娴;;回环往复,说清关系[J];北方文学(下半月);2010年09期
相关会议论文 前10条
1 陈建君;;论英汉状语从句语序差异及其对英语学习的影响[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
2 杨晓艳;;英汉状语从句语序对比研究[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
3 谈文艳;;关于英汉对比下汉语语序的理据性和象似性[A];语言与文化研究(第一辑)[C];2007年
4 蔡红录;周静;;古汉语语法和语序研究综述[A];江西省语言学会2006年年会论文集[C];2006年
5 宋立亚;;英语定语从句的翻译[A];外语语言教学研究——黑龙江省外国语学会第十一次学术年会论文集[C];1997年
6 蒋仁萍;;古代汉语代词“之”的回指用法与语序的互动[A];江西省语言学会2006年年会论文集[C];2006年
7 钟明荣;谢双园;;古今介词类型之比较研究[A];江西省语言学会2006年年会论文集[C];2006年
8 陈星;;汉英定语语序的对比分析及其相关问题研究[A];江西省语言学会2008年年会论文集[C];2008年
9 鲁川;;信息处理用汉语句子语序的认知研究[A];辉煌二十年——中国中文信息学会二十周年学术会议论文集[C];2001年
10 魏以达;;世界语和英语语序对比研究[A];湖北省世界语协会世界语研讨会论文集(1980-2002)[C];2002年
相关重要报纸文章 前10条
1 于长江;5W1H+简洁+语序+具体+通俗=找准销售点[N];医药经济报;2004年
2 刘丹青;开采民族语言研究“宝矿”[N];中华读书报;2008年
3 张仲景国医学院 沙恒玉邋沙涛;古医籍中的语序变化[N];中国中医药报;2008年
4 肖贵洞;通过书面语言,确认近现代文献中的赝品[N];中国文物报;2006年
5 孟洪喜;抓安全不可忽视“细节”[N];解放军报;2004年
6 邵敬敏;“虎头”岂能“蛇尾”[N];语言文字周报;2011年
7 章佩銮;法语教学口语训练太缺乏[N];文汇报;2005年
8 ;美国人对中国到底了解多少?[N];人民日报;2008年
9 黄行;语言翻译与语言多样性[N];中国民族报;2008年
10 本报记者 唐闻佳;“现在是科学青年攻占时间!”[N];文汇报;2010年
相关博士学位论文 前10条
1 席建国;英汉介词研究的类型学视野[D];上海外国语大学;2012年
2 全今淑;韩中语序制约因素对比研究[D];延边大学;2012年
3 李波;语言类型学视野下的日汉语序对比研究[D];上海外国语大学;2011年
4 郭靓靓;中英文同传译语序处理方式的选择与原因研究[D];上海外国语大学;2011年
5 马清华;并列结构的自组织研究[D];华东师范大学;2004年
6 王翠;俄语语序的语言类型学研究[D];上海外国语大学;2011年
7 何洪峰;汉语方式状语研究[D];华中师范大学;2006年
8 罗天华;施格语言的形态—句法关联[D];华东师范大学;2011年
9 陈永莉;汉语动词与相关句法成分的语序研究[D];中央民族大学;2007年
10 郑杰;处置范畴汉日语序对应关系之类型学研究[D];中央民族大学;2007年
相关硕士学位论文 前10条
1 齐建晓;语序与翻译[D];上海海运学院;2002年
2 朴敬玉;汉韩语序对比与汉语阅读教学[D];东北师范大学;2011年
3 李洁琼;普通话儿童基本语序获得研究[D];湖南大学;2010年
4 刘晓红;指量名结构的语序及分布的类型学考察[D];上海师范大学;2011年
5 李函柯;英汉语序对比研究及教学策略[D];西南大学;2012年
6 钟佳;英汉语序对比研究与翻译[D];中南大学;2011年
7 朴莲娜;俄汉语序对比研究及教学策略[D];黑龙江大学;2012年
8 杜芝林;翻译中的语序和意思传达[D];大连外国语学院;2012年
9 鲁敬;英汉语序的比较与翻译中语序的调整[D];湖南师范大学;2011年
10 林佳娜;外国学生作文中语序偏误的分析[D];苏州大学;2011年
本文编号:2488261
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2488261.html