主位推进模式下的中英政论文构篇特点研究
发布时间:2019-06-18 08:30
【摘要】:随着篇章语言学的兴起及其与翻译研究的不断融合,越来越多的学者已经将翻译研究目标定位在篇章层面上。篇章分析的核心是衔接与连贯,而主位推进正是得到此目的的有效途径之一。主位推进和衔接手段互相依赖,共同构成了通顺、连贯的语篇。与此同时,篇章分析的广泛运用也促进了翻译学与特定体裁的结合。不同体裁的语篇构篇特点不一,因此翻译转化的准则也不同。在大量研究各种语篇体裁在翻译中的运用之后,我们发现:政论文,作为一种特殊的文体,备受忽视;而在有限的研究范围内,理论框架的缺失和研究视角的局限大大影响了研究的质量。 因此,,本文试图运用篇章分析中的主位理论,结合语篇衔接手段,对中英政论文的各自典型代表《政府工作报告》、《美国国情咨文》的构篇特点进行研究,旨在考察主位推进模式是如何促进政论文语篇的连贯发展,以期帮助学习者更好地理解政论文语篇内涵,为翻译工作提供一定的指导作用。具体研究以下问题: 1、中英政论文在结构与衔接方面有何异同点? 2、主位推进模式是如何在政论文语篇的翻译中体现出来的?其中有无特定准则? 3、政论文在翻译转换过程中究竟是以词、小句为单位,还是以独立的句子甚或语篇为单位最为恰当? 定量分析和定性分析在本文中得到了很好地结合。本文首先通过采用卡方检验来验证各个文本在运用主位推进模式和衔接手段方面是否存有显著性差异,进而在定量分析的基础上,进一步阐述和对比中英政论文的构篇结构差异。主要发现如下: 1、中英政论文在选择主位推进模式构建语篇上大致具有相同的偏好,平行型、集中型和延续型主位推进模式被广泛运用于中英文语篇中,尤其是平行型;这主要源于人们对政论文语篇谋篇布局的相似理解。交叉型模式在中英语篇中都很少见。 2、由于中英两种语言分属不同的语系,在句法结构和表达方式上各有特色,在使用主位推进模式方面仍存在不可忽视的不同之处。总体来说,英文语篇在主位推进模式的使用和变换中更加的灵活;另外,集中型模式在中文语篇中的使用频率仅次于平行型模式,而英文语篇更偏向于选择延续型模式,以便构建一个更通畅、连贯的整体。 3、主位推进的实现有赖于恰当地使用语篇衔接手段。中英政论文语篇都较多地使用重复,较少地使用替代;而在人称照应、连接、省略的使用上存在较显著的差异。同样地,语篇衔接手段在翻译的过程中并不会一一对应,英文语篇中的使用频率远远高于中文语篇。 4、本研究的操作是基于句子层面的,因此,我们建议将一个独立完整的句子看作是翻译的基本单位。这里说的句子是以句号、分号、问号、感叹号为标志的句子。当然,这并不是要求我们在实际操作中,仅限于句子。我们更应该把翻译单位看作是一个动态的概念,根据实际的需要,灵活地做一些调整:把一个较小的翻译单位放在其所在的较大的语境中进行观照,把较大的翻译单位放在更大的语境甚至是整个篇章语境中加以处理。 概而言之,主位推进模式不仅有助于我们更好地理解政论文语篇的生成模式,也为我们提供了一个翻译转换的标准。所有的这些都会更好地指导翻译实践不断取得进步。
[Abstract]:With the rise of the text linguistics and the continuous integration of the translation study, more and more scholars have set the target of translation research on the text level. The core of the text analysis is cohesion and coherence, and the main promotion is one of the effective ways to achieve this purpose. The main-position promotion and the linking means rely on each other to form a coherent and coherent discourse. At the same time, the extensive application of text analysis has also promoted the combination of the translation and the specific genre. The characteristics of different types of speech are different, so the standard of translation and transformation is different. After a great deal of study on the application of various types of discourse in translation, we find that the thesis, as a special style, has been neglected; in the limited scope of the research, the lack of the theoretical framework and the limitation of the research angle have greatly affected the quality of the study. Therefore, this paper attempts to use the theory of the main position in the text analysis to study the typical representative of the Chinese and English papers and the characteristics of the article of the State of the Union of the United States in combination with the means of the cohesion of the discourse. The purpose of this study is to study how to promote the coherent development of the paper discourse in the main position, in order to help the learners better understand the connotation of the discourse and provide some guidance for the translation work. Use. To study the following questions Question:1. What is the structure and cohesion of the Chinese and English papers The similarities and differences point?2. How the main-position propulsion model is in the translation of the paper discourse It's reflected? Of these. There are no specific criteria?3. In the process of translation, the paper is the word, the small sentence as the unit, or the independent sentence or even the text. The most appropriate for the unit? Quantitative analysis and qualitative analysis in this paper In this paper, we use the chi-square test to verify whether there is a significant difference in the use of the main-position propulsion mode and the linking means, and then, on the basis of the quantitative analysis, it will be further expounded and compared with the Chinese-British government. The Structure of the Paper The main findings are as follows:1. The Chinese and English papers have the same preference, and the parallel, centralized and continuous main-position propulsion modes are widely used in the Chinese and English In the discourse, especially in parallel; this is mainly due to the people's opinions on the political paper. A similar understanding of the layout of the text. in that English part of the Chinese and English, it is rare to see.2, because the two languages of the Chinese and English belong to different languages, the structure and expression of the sentence are characteristic, and in the use of the main position, the model party In general, the English text is more flexible in the use and transformation of the main-position promotion model; in addition, the use frequency of the centralized model in the Chinese text is second to the parallel mode, and the English text is more biased in the selection of the continuation mode so as to Build a more smooth and coherent whole.3. The real position of the main body. It depends on the appropriate use of the means of the cohesion of the discourse. The Chinese and English paper discourse has more and more use of repetition and less use of the substitute; and in the person's response, the connection In the same way, the text cohesion is not one-to-one and English in the process of translation. The use frequency in the article is much higher than that of Chinese text.4. The operation of this study is based on the sentence level, so we suggest that one An independent complete sentence is regarded as the basic unit of translation. The sentence here is in the form of a sentence A sentence with a mark, a semicolon, a question mark, an exclamation mark. Of course, this is not We should regard the translation unit as a dynamic concept, and make some adjustments flexibly according to the actual needs: a small translation document The position is placed in the larger context in which the observation is carried out, and the larger translation unit is put on the larger The context of the main position is not only helpful for us to better understand the formation of the discourse of political and paper. The model, also for us, provides a standard for translation conversion. All
【学位授予单位】:南京工业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315;H15
本文编号:2501329
[Abstract]:With the rise of the text linguistics and the continuous integration of the translation study, more and more scholars have set the target of translation research on the text level. The core of the text analysis is cohesion and coherence, and the main promotion is one of the effective ways to achieve this purpose. The main-position promotion and the linking means rely on each other to form a coherent and coherent discourse. At the same time, the extensive application of text analysis has also promoted the combination of the translation and the specific genre. The characteristics of different types of speech are different, so the standard of translation and transformation is different. After a great deal of study on the application of various types of discourse in translation, we find that the thesis, as a special style, has been neglected; in the limited scope of the research, the lack of the theoretical framework and the limitation of the research angle have greatly affected the quality of the study. Therefore, this paper attempts to use the theory of the main position in the text analysis to study the typical representative of the Chinese and English papers and the characteristics of the article of the State of the Union of the United States in combination with the means of the cohesion of the discourse. The purpose of this study is to study how to promote the coherent development of the paper discourse in the main position, in order to help the learners better understand the connotation of the discourse and provide some guidance for the translation work. Use. To study the following questions Question:1. What is the structure and cohesion of the Chinese and English papers The similarities and differences point?2. How the main-position propulsion model is in the translation of the paper discourse It's reflected? Of these. There are no specific criteria?3. In the process of translation, the paper is the word, the small sentence as the unit, or the independent sentence or even the text. The most appropriate for the unit? Quantitative analysis and qualitative analysis in this paper In this paper, we use the chi-square test to verify whether there is a significant difference in the use of the main-position propulsion mode and the linking means, and then, on the basis of the quantitative analysis, it will be further expounded and compared with the Chinese-British government. The Structure of the Paper The main findings are as follows:1. The Chinese and English papers have the same preference, and the parallel, centralized and continuous main-position propulsion modes are widely used in the Chinese and English In the discourse, especially in parallel; this is mainly due to the people's opinions on the political paper. A similar understanding of the layout of the text. in that English part of the Chinese and English, it is rare to see.2, because the two languages of the Chinese and English belong to different languages, the structure and expression of the sentence are characteristic, and in the use of the main position, the model party In general, the English text is more flexible in the use and transformation of the main-position promotion model; in addition, the use frequency of the centralized model in the Chinese text is second to the parallel mode, and the English text is more biased in the selection of the continuation mode so as to Build a more smooth and coherent whole.3. The real position of the main body. It depends on the appropriate use of the means of the cohesion of the discourse. The Chinese and English paper discourse has more and more use of repetition and less use of the substitute; and in the person's response, the connection In the same way, the text cohesion is not one-to-one and English in the process of translation. The use frequency in the article is much higher than that of Chinese text.4. The operation of this study is based on the sentence level, so we suggest that one An independent complete sentence is regarded as the basic unit of translation. The sentence here is in the form of a sentence A sentence with a mark, a semicolon, a question mark, an exclamation mark. Of course, this is not We should regard the translation unit as a dynamic concept, and make some adjustments flexibly according to the actual needs: a small translation document The position is placed in the larger context in which the observation is carried out, and the larger translation unit is put on the larger The context of the main position is not only helpful for us to better understand the formation of the discourse of political and paper. The model, also for us, provides a standard for translation conversion. All
【学位授予单位】:南京工业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315;H15
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 谢晓莺;主位推进模式与广告英语的语篇分析[J];广西大学学报(哲学社会科学版);1998年05期
2 杨信彰;从主位看英汉翻译中的意义等值问题[J];解放军外语学院学报;1996年01期
3 李红霞;;目的论视域下的政论文英译策略研究——以2010年《政府工作报告》为例[J];外国语文;2010年05期
4 石淑芳;Translation on Discoures Level[J];上海科技翻译;1993年04期
5 吴文子;;2005年《政府工作报告》英语译文中一些值得商榷的译例[J];上海翻译;2006年02期
6 李爱玲,武景全;关于翻译的基本单位──翻译方法论之辩[J];上海科技翻译;1995年02期
7 罗选民;论翻译的转换单位[J];外语教学与研究;1992年04期
8 朱永生;主位推进模式与语篇分析[J];外语教学与研究;1995年03期
9 刘士聪,余东;试论以主/述位作翻译单位[J];外国语(上海外国语大学学报);2000年03期
10 张健;再谈汉语新词新义的英译[J];中国翻译;2001年04期
本文编号:2501329
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2501329.html