当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

殊途不同归:鲁迅与梁实秋翻译思想比较

发布时间:2019-07-20 11:57
【摘要】:鲁迅与梁实秋的翻译思想,除了在欧化文问题上持有不同的观点外,在翻译方法、翻译标准、译品优劣与原著之难易关系等问题上都持相同的见解。因此,他们的翻译论争与其说是对硬译的论争,倒不如说是对硬译对象———无产阶级文学及理论著作的论争,正是后者的不可调和使两人最终走上截然不同的道路。
[Abstract]:Lu Xun and Liang Shiqiu's translation thoughts hold the same views on translation methods, translation standards, the relationship between the advantages and disadvantages of the original works and the difficulty and ease of the original works, except for their different views on the issue of European writing. Therefore, their translation debate is not so much a debate on hard translation, but rather a debate on the object of hard translation-proletarian literature and theoretical works. It is the irreconcilability of the latter that makes the two of them finally embark on a very different path.
【作者单位】: 南开大学外国语学院;张家口职业技术学院应用外语系;
【分类号】:H059

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 梁实秋;;漫谈翻译[J];世界博览;1988年02期

【共引文献】

相关期刊论文 前10条

1 张允;杨家勤;;功能翻译理论与鲁迅翻译思想[J];安徽教育学院学报;2006年05期

2 夏s,

本文编号:2516713


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2516713.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户85758***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com