当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

解读同传的服务属性——从Daniel Gile的认知负荷模型谈起

发布时间:2019-08-03 19:32
【摘要】:从口译的服务属性与传播学视角来看,同传首先是一项交际服务,而后才是语言的转换。提供服务的译员在瞬间紧张而有序、"时隐时现"地进行着多重任务,帮助言听双方实现顺畅交流。Daniel Gile提出的认知负荷模型在很大程度上揭示了同传思维的工作模式,解释了译员面对认知负荷所作的处理。但美中不足的是,它似乎过于关注同传的语言输入与输出以及译员的"隐身"角色,而忽略了其交际服务属性与译员的"显形"角色,有损"言者—译者—听者"交际链与言听双方之间的交流效果。因此,有必要从译员的"显形"角色与受众服务意识出发对其进行修订与补充,这将有助译员进一步认识同传的交际服务属性,从而更好地监控语言输出的效果,提高同传服务的质量。
[Abstract]:From the perspective of the service attribute and communication of interpretation, simultaneous interpretation is first a communicative service, and then the transformation of language. The interpreter who provides the service is tense and orderly in an instant, and carries on multiple tasks "from time to time", which helps both the speaker and the speaker to communicate smoothly. Daniel Gile's cognitive load model reveals the working mode of simultaneous interpretation thinking to a great extent, and explains the treatment of the interpreter in the face of cognitive load. However, the disadvantage is that it seems to pay too much attention to the language input and output of simultaneous interpretation and the "invisible" role of interpreters, while neglecting its communicative service attributes and the "explicit" role of interpreters, which is detrimental to the communication effect between the communicative chain of "speaker-translator-listener" and the effect of communication between the speaker and the speaker. Therefore, it is necessary to revise and supplement the interpreter's "explicit" role and audience service consciousness, which will help interpreters to further understand the communicative service attributes of simultaneous interpretation, so as to better monitor the effect of language output and improve the quality of simultaneous interpretation service.
【作者单位】: 江南大学外国语学院;
【基金】:2009年江南大学人文社科基金预研项目资助(代码:1165210382090710)
【分类号】:H059

【参考文献】

相关期刊论文 前7条

1 武光军;;中西同声传译理论研究回顾与展望[J];中国科技翻译;2006年04期

2 刘林军;论同声传译中的译员角色[J];中国科技翻译;2004年02期

3 李学兵;口译过程中影响理解的因素及理解能力的培训策略[J];外语教学;2005年03期

4 肖晓燕;西方口译研究:历史与现状[J];外国语(上海外国语大学学报);2002年04期

5 刘和平;职业口译新形式与口译教学[J];中国翻译;2003年03期

6 蔡小红,曾洁仪;口译质量评估研究的历史回顾[J];中国翻译;2004年03期

7 仲伟合;口译训练:模式、内容、方法[J];中国翻译;2001年02期

【共引文献】

相关期刊论文 前10条

1 周俊兰;从“互动”看特写报道语言的人际功能[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2004年01期

2 盛腊萍;英语专业的口译教学[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2004年01期

3 闫朝晖,钱建清;谈谈如何提高新闻英语的听力应试能力[J];安阳师范学院学报;2004年04期

4 钱建清,毛澄怡;掌握英语新闻广播特点,提高四级听力理解能力[J];长春师范学院学报;2004年08期

5 张洁;;英汉语言的文化差异与新闻导语翻译[J];长春师范学院学报;2006年01期

6 李坤;;由关联理论视角看口译[J];重庆工学院学报;2006年09期

7 林丽霞;试论广告英语的词汇特点[J];福建师大福清分校学报;2004年03期

8 龚苏娟;电视英语新闻词汇特点浅析[J];阜阳师范学院学报(社科版);2005年03期

9 苏翊翔;英语消息和特写的写作比较[J];福州大学学报(社会科学版);1999年04期

10 蒋银健,黄露;图式理论在英文报刊阅读教学中的应用[J];广东技术师范学院学报;2003年02期

相关博士学位论文 前2条

1 吴雪颖;新闻英语语篇修辞研究[D];上海外国语大学;2005年

2 马景秀;新闻话语意义生成的系统功能修辞研究[D];上海外国语大学;2007年

相关硕士学位论文 前10条

1 林华;软新闻的汉译英[D];华中师范大学;2000年

2 覃玉荣;新闻英语及其翻译[D];广西大学;2001年

3 罗晓均;语言功能与前景化:英语新闻报道的语言特色探索[D];西南交通大学;2002年

4 李文凤;语法隐喻与视点[D];西南交通大学;2002年

5 陈明;新闻语料库中的转述动词[D];大连海事大学;2002年

6 邹燕;不同功能文本中文化因素的翻译[D];华中师范大学;2002年

7 许晖;连贯及其对连续传译的意义[D];广东外语外贸大学;2003年

8 谷峪;非典型印刷广告的隐喻实现方式[D];东北师范大学;2003年

9 王琦;功能语法与翻译研究[D];对外经济贸易大学;2003年

10 孙少轶;测量译员话语分析技能的方法[D];对外经济贸易大学;2003年

【二级参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 肖晓燕;西方口译研究:历史与现状[J];外国语(上海外国语大学学报);2002年04期

2 杨自俭!266071;对译学建设中几个问题的新认识[J];中国翻译;2000年05期

3 蔡小红;以跨学科的视野拓展口译研究[J];中国翻译;2001年02期

4 仲伟合;口译训练:模式、内容、方法[J];中国翻译;2001年02期

5 陈菁;从Bachman交际法语言测试理论模式看口译测试中的重要因素[J];中国翻译;2002年01期

6 刘和平;职业口译新形式与口译教学[J];中国翻译;2003年03期

7 仲伟合;译员的知识结构与口译课程设置[J];中国翻译;2003年04期

8 蔡小红,曾洁仪;口译质量评估研究的历史回顾[J];中国翻译;2004年03期

9 鲍川运;大学本科口译教学的定位及教学[J];中国翻译;2004年05期

10 王欣红;同声传译过程中的非语言因素[J];中国翻译;2004年06期

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 潦草;;同声传译:“金山”上的职业[J];黄金时代;2003年02期

2 赖妙芳;;高校数字同声传译实践基地的建设[J];中国教育信息化;2011年11期

3 齐涛云;;关联理论对同声传译策略的解释力[J];民族翻译;2009年03期

4 张乔艳;;十年来交替传译和同声传译技巧综述[J];英语广场(学术研究);2011年Z5期

5 杜振兴;;浅谈对会议口译的认识[J];成功(教育);2011年07期

6 张旭东;;同声传译的释意理论视角——浅论面对时间压力的同传信息处理原则[J];东北师大学报(哲学社会科学版);2011年04期

7 任开兴;;基于SRT格式字幕的同传训练[J];中国科技翻译;2011年03期

8 章闻;;同声翻译:货真价实的金饭碗[J];涉世之初;2003年07期

9 旺堆;;全国“两会”民族语文翻译工作剪影[J];民族翻译;2009年01期

10 旺堆;;民族语文翻译与全国“两会”[J];民族翻译;2008年01期

相关会议论文 前10条

1 曹汀;;CS1之争:谁与争锋?——浅谈交替传译是否易于同声传译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

2 邓岚;;浅谈顺句驱动在有稿同传和同声传译中的应用[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年

3 王继红;;同声传译的认知负荷模型[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年

4 吴婷婷;;浅谈认知心理学对同声传译的影响因素及在记忆训练中的应用[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年

5 张萍;;浅谈同声传译的训练方法[A];国际交流学院科研论文集(第一期)[C];1994年

6 田苑娜;;从沟通信息流理论浅谈接力同传[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年

7 高敏毅;;从信息结构看同声传译中的省略策略[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

8 任雅婕;;同声传译的质量评估[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年

9 俞小娟;;口译方向性研究综述[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

10 刘莹;;政府会议与专业研讨会在同传中的区别[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年

相关重要报纸文章 前10条

1 本报记者 丰捷;同声传译:期待传承与创新的教学突破[N];光明日报;2008年

2 记者 刘昊;同声传译行业薪酬高人才缺[N];北京日报;2008年

3 本报记者 樊丽萍;同声传译:多少误传需澄清?[N];文汇报;2009年

4 王怀民邋 蒋明;珞珈山上的大学口译队[N];科技日报;2007年

5 本报记者 程宗萍 张琴;用彝语文传递党的声音[N];凉山日报(汉);2007年

6 记者 涂亚卓邋实习生 陆,

本文编号:2522754


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2522754.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户01fcf***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com