口译中归化和异化的应用
发布时间:2019-08-14 10:16
【摘要】:口译员不仅仅充当着语言交流工具的角色,更重要的是对多种文化,思想和观念的传达。由于中英两种语言和文化的差异现象,口译员难免会碰到与笔译同样的归化与异化的问题。归化与异化作为应对文化差异的两种策略,有着自身的优点。但由于口译本身的一些特征,这两种策略在口译中的运用有着与笔译不同的侧重点。因此,对英语口译中归化与异化的探讨显得尤其重要。 本篇论文探讨了口译的发展,介绍了归化和异化的起源以及运用在口译中时的个别性。通过分析影响口译中归化和异化应用的因素,如口译目的,口译类型,听众对原语文化背景的了解和译员本身的跨文化综合素质,分别对归化和异化方法做出了分析说明。分析得出,归化和异化是对立统一的。口译应该根据不同的情况对归化和异化进行取舍或融合,使说话人的意思得到很好地表达,,同时使听众能更好地理解说话人的真实意思,从而达到跨语言交流的目的,实现译员的存在价值。
【学位授予单位】:湖南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059
本文编号:2526507
【学位授予单位】:湖南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前7条
1 李金泽;;国内口译研究的历史与现状[J];边疆经济与文化;2010年02期
2 陈晓婷;;口译中跨文化语用失误分析及应对策略[J];重庆电子工程职业学院学报;2010年02期
3 季传峰;;口译中的归化与异化[J];常州工学院学报(社科版);2008年04期
4 周青;变译理论与口译探微[J];中国科技翻译;2005年03期
5 龚龙生;;释意理论对我国口译研究的影响[J];宁夏大学学报(人文社会科学版);2008年04期
6 胡庚申;近年我国口译研究综述[J];外语教学与研究;1990年04期
7 刘和平;;口译理论研究成果与趋势浅析[J];中国翻译;2005年04期
本文编号:2526507
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2526507.html