翻译策略的博弈分析
发布时间:2019-11-02 23:11
【摘要】:现有的翻译理论对于翻译策略的解释主要聚焦于影响翻译策略选择的某一方面的因素,而翻译作品的最终形成是多种因素共同作用的结果。从博弈视角对翻译活动中的策略选择进行分析,有利于还原翻译活动复杂的原貌,揭示译者的翻译决策过程及其翻译策略选择背后的动因。同时,用逻辑而直观的博弈分析方法将翻译实践中抽象的思维决策过程揭示出来为翻译研究者对翻译过程的研究提供了一种新的范式。 在已有研究的基础上,本文主要解答以下两个问题:一、翻译活动中,各利益主体之间的博弈关系是如何体现的?译者在选择翻译策略时如何考虑这些关系,以及采取怎样的相对最优策略来实现个人和其他主体的利益?二、博弈理论用于翻译策略分析的优势和不足分别有哪些? 在描述翻译学方法论的指导下,论文首先采用定性研究与定量研究相结合的方法对一系列典型案例中的翻译策略选择进行深入具体的分析,展现了翻译活动中以译者为中心的各个参与主体之间的博弈关系,阐明了如何运用博弈思维选择相对最优翻译策略的问题。其次,通过对比分析的方法,论文试图指出博弈理论相对于其它翻译理论运用于翻译策略研究的利弊。 在译者同翻译发起者(委托人和出版社)的博弈过程中,当二者效用发生冲突时,译者应向发起者提出专业意见,发起者应努力在自身、译者、原作者和读者的n人博弈中寻找利益均衡点。对于涉及文化因素的翻译问题,译者同原作者之间存在着非合作博弈,因为二者受自身文化的影响往往倾向于接受有利于本国文化传播的翻译策略。但是,博弈理论暗示异化翻译策略将最终有利于文化的长期发展。当把读者纳入到此博弈中时,译者还需对其接受能力和期待视野给予充分考虑。在译者同译文读者的博弈中,优秀的译者应当游走于取得读者认知共鸣的合作博弈和打破读者期待视野的非合作博弈之间。译者同翻译批评者处于长期的动态博弈过程中,译者可以遵循批评者建立的翻译标准,也可以通过翻译创建更合理的新标准,反过来对翻译批评者造成影响。同一文本的不同译者之间存在着非合作的竞争博弈,但这并不意味着后面的译者将会超越前面的译者。 相对于主流的翻译理论,博弈研究方法并非只专注于对翻译某一个方面的研究,,而是借由翻译活动中人的维度将可能对翻译决策过程产生影响的各个因素结合起来,更加全面、科学地描述各种翻译现象。然而,博弈论认为所有参与主体都是理性的,这一理想假设对于涉及到非理性参与者的一些“非传统”翻译案例并不具解释力。另外,翻译活动主体可能面临不完全信息的n人博弈,对此类博弈的收益分析是非常复杂而困难的。因此,在这些方面的研究还存在很大的空间。
【学位授予单位】:合肥工业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059
本文编号:2554760
【学位授予单位】:合肥工业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 陈志杰;;翻译实践与翻译批评间的隐性博弈[J];集美大学学报(哲学社会科学版);2008年04期
2 王湘玲;蒋坚松;;论从翻译的主体性到主体间性[J];外语学刊;2008年06期
3 王斌;翻译与博弈[J];上海理工大学学报(社会科学版);2004年02期
4 任荣;;合作原则之博弈论新解[J];绍兴文理学院学报(哲学社会科学);2006年03期
5 贺显斌;文化翻译策略归因新解——以《三国演义》Roberts全译本为例[J];天津外国语学院学报;2003年06期
6 李明菲;许之所;;语言博弈及会话策略的调整[J];武汉理工大学学报(社会科学版);2006年05期
7 樊军;郑志军;;翻译中的博弈:归化和异化[J];宜宾学院学报;2007年10期
8 潘华凌;;翻译——博弈的过程[J];宜春学院学报;2008年01期
9 蓝峰;;观念与方法——翻译研究刍议[J];中国翻译;1986年06期
10 王东风;翻译文学的文化地位与译者的文化态度[J];中国翻译;2000年04期
本文编号:2554760
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2554760.html