《中国宗教与文化战略》翻译实践报告
发布时间:2020-05-08 19:51
【摘要】:本文是基于笔者翻译《中国宗教与文化战略》一书第7-9章而写的实践报告。全书的翻译由小组分工合作完成,笔者以自己负责的章节为对象文本进行分析,探讨笔者翻译过程中遇到的一些问题并寻找出合适的解决方法。报告中第一部分介绍了翻译的背景,原文的相关信息和实践的意义。第二部分描述了翻译的各个阶段,包括译前准备,翻译的分工和翻译计划。第三部分为翻译案例分析,结合例句详细介绍了笔者在翻译过程中所遇到的问题以及解决问题的过程。第四部分为本实践报告的总结,阐述了通过这次实践笔者所获的经验、发现出的不足之处以及改进方法。在案例分析中,首先分析了一些中文的多义词、成语、熟语和谚语在特定语境下的翻译策略和方法。在优先考虑达成翻译目的这一前提下,探讨了如何翻译才能更准确地传达原文的意义。其次,分析了中文的长句和段落翻译,中日语言存在较大差异,因此翻译时需要先正确分析出句子的成分,适当添加日语接续词使得译文更具有连贯性;并且需要适当使用分译、合译等翻译方法处理中文长句使译文更具可接受性。通过这次翻译实践,笔者在翻译技巧方面得到了锻炼。加深了对中文成语、谚语翻译的理解,认识到根据语境采取不同的翻译策略是很有必要的。笔者在今后需要加强的是翻译软件的使用能力,并且多进行翻译实践,这样才能进一步提升翻译能力。
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H059
本文编号:2655064
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 张美芳;;文本类型、翻译目的及翻译策略[J];上海翻译;2013年04期
2 杨大亮;赵祥云;;政治文本翻译探析[J];上海翻译;2012年01期
,本文编号:2655064
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2655064.html