当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

浅谈梵藏翻译理论《声明要领二卷》的几处疑点

发布时间:2020-07-06 16:21
【摘要】:众所周知《声明要领二卷》是藏族翻译史上首次将佛典翻译过程中所积累的经验进行理论化的典籍。随着佛教在西藏本土开始兴盛,有关翻译佛教典籍的工作也开始如火如荼地进行着,但是随着时间的推移关于佛教典籍的翻译开始出现了一些互不统一杂乱无章的现象,当时的吐蕃赞普意识到了这个问题,决定将翻译期间出现的“疑难杂症”进行一种标准化,随后赞普便开始对翻译期间出现的问题进行一些系统化地分析,制定了相关的翻译标准和理论,编写了《声明要领二卷》,自此之后所有参与翻译的学者皆以这部翻译理论典籍为标准,佛典翻译进入了空前绝无的黄金时代。但是历史上对赞普编写的翻译理论典籍《声明要领二卷》的成书时间和具体内容未有明确的记载,以至于现在对此典籍众说纷坛,尚无定论。因此笔者将对这部翻译理论典籍《声明要领二卷》展开一些考究,并结合现今国内外的研究成果,以论证的方式对这部典籍的成书年代、主要内容、翻译理论、不同版本等问题进行深度剖析,以此为基础在提出自己的相关观点。本论文共分三个大的章节加上引言、结尾部分组成,正文每个章节又分三个小节、每小节有两到三个条目及每个章节最后都设有一个结论来总结每个章节的大致内容。引言部分主要写了绪论,其中包含了选题意义、研究现状、研究方法等内容。章节一写有关声明要领二卷的几处疑点,第一节通过此典籍的不同名称及历史书籍中出现的对于敕颁时间的各种说法,加上自己收集到的声明要领二卷的不同版本三个方面入手大致介绍了声明要领二卷的内容后,对比不同版本间的差异,发现达波寺出现的版本较之其他版本在敕令颁布的属相、大相译师、宫殿等都有所不同,对此经过分析得出此版本的敕令颁布时间既是在藏王赤松德赞时期。第二节中主要写有关一卷和二卷的认识,此小节首先介绍了古人对于卷(?)的定义与数量标准,然后介绍现代学者对于“卷”做出的几种定义后,经过对原文的分析对比,在此基础上做出自己对于一卷和二卷的认识与结论。第三节中主要写声明要领二卷的具体内容,首先通过对比声明要领二卷不同版本中的词语,探讨有学者说此典籍的结语是成书之后加上去的观点,指出不同版本间的差异、区别。章节二写了与声明要领二卷相关的翻译名义大中小集,此章的第一节探讨了翻译名义大集的成书年代,介绍此书的几种版本及被翻译成几种语言的情况,经过分析大集中的部分词语,大谈大集的实用价值。第二节写了翻译名义中集,众所周知,翻译名义中集就是声明要领二卷,这是无可非议的,关于声明要领二卷在第一章中已作详细介绍与研究,为了避免重复在此没有多写。第三节写翻译名义小集,首先综合归纳学术界对于翻译名义小集存在与否的观点,其次依据一些学者的说法及对原文进行分析探讨,进一步为(?)就是小集之说的观点提供有力的论证。章节三写了订正字形与译列三条,第一节归纳了不同词典中对于订正字形与译列三条的解释并总结学者对此作的解释。第二节指出三订字形与译列三条的区别与差异,首先归纳了史上对于订正字形与译列三条的不同说法及探究词语的来源,探究历史上到底出现过三订字形还是译列三条,然后找出混淆的根据,介绍分析现今学者对于三订字形与译列三条作的研究成果。第三节主要介绍三订字形与译列三条的具体内容,依据上述考究,得出本人对于三订字形与译列三条的认识结论,而后探讨三订字形与译列三条的具体内容及梵藏翻译史上出现的翻译名义大中小集与此之间的关联。
【学位授予单位】:西藏大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H214;H711

【参考文献】

相关期刊论文 前3条

1 江琼·索朗次仁;达琼;;藏族古代翻译理论《声明要领二卷》成书年代再析[J];西藏研究;2014年03期

2 范德康;刘翠兰;;小议藏文中bam po一词的意义和用法[J];藏学学刊;2009年00期

3 熊文彬;;吐蕃时期佛典翻译管窥[J];中国藏学;1992年02期



本文编号:2743862

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2743862.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f0a1e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com