当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

哈译本《儒林外史》创造性叛逆翻译研究

发布时间:2020-12-09 09:56
  《儒林外史》作为清代白话文讽刺小说的高峰,在种类繁多的优秀典籍中占有一席之地,对外译介史长达约九十年,但在国内汉语—少数民族语言间的译介正方兴未艾。哈萨克语译本的《儒林外史》由哈萨克族杰出翻译家、作家阿布都勒达别克·阿克西塔依翻译,荣获第五届天山文艺奖翻译类作品奖。译者成功翻译《儒林外史》,不仅因他出色的双语能力,还有他翻译中灵活运用的创造性叛逆手段。“创造性叛逆”是上个世纪90年代初由谢天振引入的概念,它解释了译者为了使原作更好地进入译入语环境,所做的融合、背叛、创新等一系列的行为。现如今,创造性叛逆越来越成为翻译研究中极为重要的一个视角和维度,在文学翻译中体现得尤为突出。本文以哈译本《儒林外史》为研究对象,首先分析译者创造性叛逆翻译表现形式,以及其形成因素,最终总结出典籍翻译中理想的译者模式,旨在为我们中国跨族文学作品的译介提供一定的借鉴,对我们中华民族优秀典籍在五十六个民族同胞中的传播有所助益。文化典籍的翻译研究作为传播民族经典文化的一个方面,是建设社会主义先进文化的重要内容。本文主要包括前言、正文、结语、参考文献和附录五个内容。前言包括选题目的和意义、研究现状与研究动态、研究思... 

【文章来源】:伊犁师范大学新疆维吾尔自治区

【文章页数】:60 页

【学位级别】:硕士

【部分图文】:

哈译本《儒林外史》创造性叛逆翻译研究


图0-1再随机抽取288篇博硕士论文中的150篇,得出结果与期刊的抽取结果大致类似,

哈萨克语,译者,概念


第三句: st q-suw q b ri de tip,热 冷 都 也 经过第四句:la qqa da k ktem eter.草棚 也 春天 来了上阙两句不同于原文,变换了句子的顺序,先讲 birne e rip tanijm n dep,jlik quwma beker。下阙则省译了“日”、“春风”这两个意象,将原诗“烈日st q,“春风”译为 k ktem,而“烈日”和“春风”在汉语中就分别代表着“春天”,译者此处可以省略。最后一句缺译了“次第(顷刻、转眼,哈语可tte,lezde 等)”一词,这是因为诗歌的每句诗行的音节数量相同或相似,以此,形成节奏感。若将“次第”译出,音节数量超出前句诗行数量,破坏了全诗。例诗④译者在翻译时使用了音译法和加注法来弥补文化空缺,“南渡”译者直 nand w,然后在加注解释为:nand w l — su ɡawzu pat al q qur an 时期的一个年号。但是译者这里的加注出现了错误且说明并不清楚完全,首先所示,nand w 的“n”写成了“t”;其次,实际上“南渡”是指宋高宗渡长江建都,后来史称为南渡。

“气”,尘埃,译者,汉语


第二句的“先生”指的是被认为是风水祖师爷的郭璞。首句“气散风冲”是指的“藏风聚气”的理论,藏风聚气和气散风冲是相对的,此类古代迷信的说法使多数人迷糊。简单说,如果风水先生自己的风水是藏风聚气的,那么来到算所的,就会倒霉,因为对于主人来说非常好的风水,那么针对访客就是非常差因此郭璞为招客上门把自己的居所弄成气散逢冲。他最后在叛乱中受刑而死,。原诗最后一句的《葬书》也是他的著作。吴敬梓引用这首诗暗藏了一种讽刺人迷信风水,但创始风水之人却也没能逃脱不幸的命运,何苦信之来哉?不信在翻译这首诗时,用到了替换、加注、缺译的方法,具体如下所示:第一句: a u qan, el ul an, erɡe kelip尘埃 飞散 风 呼啸 处所(+向格 ɡe) 带来第二句:m rzan qojd eken neɡe k mip?先生 埋葬处 助词 怎样 埋葬第三句:qut lmaj oqtan, zi qalsa da lip不可解救 从刀枪下 自己 (qal 加条件式 sa) 也 死第四句:tiriler t limine yrer senip.世人 (郭璞的)理念 (助词表示仍旧持续的状态) 信

【参考文献】:
期刊论文
[1]变译理论与创造性叛逆的异同[J]. 吴含.  齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版). 2016(05)
[2]近年国内典籍翻译研究的新进展及其走向[J]. 董明伟.  语言教育. 2016(02)
[3]论文学翻译的创造性与叛逆[J]. 王振平.  西安外国语大学学报. 2016(01)
[4]《儒林外史》在国外的译介研究述略[J]. 江秀丽.  海外英语. 2016(03)
[5]中国典籍翻译与研究的现状、研究问题及未来展望[J]. 赵长江,刘艳春.  燕山大学学报(哲学社会科学版). 2014(04)
[6]文学翻译中译者的创造性叛逆——实为深度的“忠实”[J]. 封宗颖.  华东理工大学学报(社会科学版). 2014(01)
[7]近二十年来《儒林外史》翻译研究回顾——基于1994~2012年CNKI相关论文的计量分析[J]. 王敏,李银.  长春理工大学学报(社会科学版). 2013(04)
[8]创造性叛逆:争论、实质与意义[J]. 谢天振.  中国比较文学. 2012(02)
[9]透过译者视角探析翻译中的创造性叛逆[J]. 尤妮娅,廖志勤.  西南科技大学学报(哲学社会科学版). 2010(05)
[10]近年《儒林外史》英译研究回眸[J]. 陈莉.  时代文学(下半月). 2009(04)

博士论文
[1]创造性叛逆视野下的清末民初文学翻译研究[D]. 赵纪萍.山东大学 2015
[2]创造性叛逆:概念、理论与历史描述[D]. 刘小刚.复旦大学 2006

硕士论文
[1]《儒林外史》称谓性敬语研究[D]. 徐宗红.曲阜师范大学 2014
[2]创造性叛逆视角下的许渊冲《唐诗三百首》英译研究[D]. 徐维.重庆师范大学 2014
[3]创造性叛逆视角下的阿赫玛托娃诗歌翻译研究[D]. 张海文.上海外国语大学 2013
[4]论辜鸿铭《论语》英译本中译者创造性叛逆的表现[D]. 富苏苏.河北大学 2011
[5]从改写理论解读文学翻译中创造性叛逆[D]. 许敏.河北农业大学 2010
[6]从解构主义视角看翻译中的创造性叛逆[D]. 孙建雄.中南大学 2009
[7]《儒林外史》英译本中的文化缺省及其补偿策略[D]. 金文韬.中国石油大学 2009
[8]《红楼梦》杨霍译本中文化负载词翻译比较研究[D]. 吴淑勇.河北大学 2008
[9]《儒林外史》疑问句研究[D]. 郭爱涛.广西大学 2007
[10]文学翻译中的创造性叛逆[D]. 澈力木格.西北民族大学 2007



本文编号:2906708

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2906708.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户1bc75***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com