《论语》在韩国的译介状况与典籍外译策略探析
发布时间:2021-04-12 09:56
《论语》是儒学典籍的代表性著作,在东亚地区乃至全世界的影响力很大。朝鲜半岛自公元4世纪左右开始广泛接受并研究《论语》,16世纪正式展开《论语》的译介工作,至今已取得了丰富的成果,产生了深远的影响。本文试图梳理《论语》在韩国的译介状况,分析韩国儒学典籍的译介方式,探寻我国典籍外译的问题并提出相应的策略。
【文章来源】:民族翻译. 2020,(05)
【文章页数】:8 页
【文章目录】:
一、《论语》在韩国的译介过程
(一)《论语》译介的汉字谚解期①(公元前3世纪至15世纪)
(二)《论语》译介的汉朝混用谚解期(15世纪至19世纪末)
(三)《论语》译介的近代化(1900年至1945年)
(四)《论语》译介的蓬勃发展期(1946年至1990年)
(五)《论语》译介的多元发展期(1991年至今)
二、《论语》在韩国的译介特征
(一)译介主体
(二)译介形式
(三)译介内容
(四)译介途径
(五)译介情景
(六)译介效果
(七)译介受众
三、对我国儒学典籍外译的启示
(一)《论语》在韩国的译介状况引发的思考
第一,中国译者缺席《论语》韩译译介过程。
第二,中国文化典籍韩语译介研究的边缘化。
(二)典籍外译对外传播策略
四、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]《论语》韩译本中的误译现象研究[J]. 白璐. 中国朝鲜语文. 2020(02)
本文编号:3133101
【文章来源】:民族翻译. 2020,(05)
【文章页数】:8 页
【文章目录】:
一、《论语》在韩国的译介过程
(一)《论语》译介的汉字谚解期①(公元前3世纪至15世纪)
(二)《论语》译介的汉朝混用谚解期(15世纪至19世纪末)
(三)《论语》译介的近代化(1900年至1945年)
(四)《论语》译介的蓬勃发展期(1946年至1990年)
(五)《论语》译介的多元发展期(1991年至今)
二、《论语》在韩国的译介特征
(一)译介主体
(二)译介形式
(三)译介内容
(四)译介途径
(五)译介情景
(六)译介效果
(七)译介受众
三、对我国儒学典籍外译的启示
(一)《论语》在韩国的译介状况引发的思考
第一,中国译者缺席《论语》韩译译介过程。
第二,中国文化典籍韩语译介研究的边缘化。
(二)典籍外译对外传播策略
四、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]《论语》韩译本中的误译现象研究[J]. 白璐. 中国朝鲜语文. 2020(02)
本文编号:3133101
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/3133101.html