当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

《论语》在韩国的译介状况与典籍外译策略探析

发布时间:2021-04-12 09:56
  《论语》是儒学典籍的代表性著作,在东亚地区乃至全世界的影响力很大。朝鲜半岛自公元4世纪左右开始广泛接受并研究《论语》,16世纪正式展开《论语》的译介工作,至今已取得了丰富的成果,产生了深远的影响。本文试图梳理《论语》在韩国的译介状况,分析韩国儒学典籍的译介方式,探寻我国典籍外译的问题并提出相应的策略。 

【文章来源】:民族翻译. 2020,(05)

【文章页数】:8 页

【文章目录】:
一、《论语》在韩国的译介过程
    (一)《论语》译介的汉字谚解期①(公元前3世纪至15世纪)
    (二)《论语》译介的汉朝混用谚解期(15世纪至19世纪末)
    (三)《论语》译介的近代化(1900年至1945年)
    (四)《论语》译介的蓬勃发展期(1946年至1990年)
    (五)《论语》译介的多元发展期(1991年至今)
二、《论语》在韩国的译介特征
    (一)译介主体
    (二)译介形式
    (三)译介内容
    (四)译介途径
    (五)译介情景
    (六)译介效果
    (七)译介受众
三、对我国儒学典籍外译的启示
    (一)《论语》在韩国的译介状况引发的思考
        第一,中国译者缺席《论语》韩译译介过程。
        第二,中国文化典籍韩语译介研究的边缘化。
    (二)典籍外译对外传播策略
四、结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]《论语》韩译本中的误译现象研究[J]. 白璐.  中国朝鲜语文. 2020(02)



本文编号:3133101

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/3133101.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户62cb3***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com