中英同传即兴发言简洁策略对译文质量的影响 ——基于学生译员的研究
发布时间:2021-04-24 04:22
本文基于丹尼尔·吉尔的认知负荷模型以及主次信息理论,借助吉尔的理论框架以及前人对于即兴发言同传的研究,进一步探讨即兴发言中简洁策略的可行性和必要性,有针对性地提出了归纳、简化、省略三种处理方法,并结合实际例子说明三种简洁策略的具体运用,以期为学生译员训练和同传教学提供一定启发。在理论分析之后,本文运用实证分析,组织某学院六名接受了一年交传和四个月同传训练的学生译员参加实验。通过定量与定性分析,本文有以下发现:1)学生译员有意识运用简洁策略,但运用意识有待提高。2)学生译员不同简洁策略的运用能力为省略>归纳>简化。3)正确使用简洁策略对译文的质量有积极影响。因此在平常的训练中,学生译员应该加强即兴发言中的简洁处理意识,特别是一些运用不熟悉的技巧与方法。在同传教学中,教师也可以着重强调简洁处理,加强学生简洁策略意识和使用能力。
【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:81 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢
摘要
Abstract
第一章 引言
1.1 研究背景
1.2 章节安排
第二章 文献综述
2.1 认知负荷模型
2.2 主次信息理论
2.3 即兴发言同传的研究
2.3.1 国外研究
2.3.2 国内研究
2.4 简洁策略的可行性和必要性
2.4.1 可行性
2.4.2 必要性
2.5 简洁策略分类及举例
2.5.1 归纳
2.5.2 简化
2.5.3 省略
第三章 实验与结果分析
3.1 实验目的
3.2 实验设计
3.3 实验材料
3.4 实验过程
3.5 定量分析
3.6 定性分析
3.6.1 归纳
3.6.2 省略
3.6.3 简化
3.7 本章小结
第四章 结论
参考文献
附录1: 调查问卷
附录2: 学生译员译文转录
附录3: 杜蕴德同传评分标准
附录4: 实验原文及主次信息分布
【参考文献】:
期刊论文
[1]口译训练材料的分类与特点[J]. 张吉良. 中国翻译. 2017(05)
[2]原型范畴理论启示下的汉英同声传译简缩策略[J]. 卢信朝. 外国语(上海外国语大学学报). 2016(03)
[3]解读同传的服务属性——从Daniel Gile的认知负荷模型谈起[J]. 朱义华,包通法. 外国语(上海外国语大学学报). 2011(04)
[4]论同声传译中省略策略的应用[J]. 王琼. 外国语言文学. 2009(02)
[5]省略对同声传译质量的影响[J]. 张凌. 中国翻译. 2006(04)
[6]论译员的口译准备工作[J]. 张吉良. 中国科技翻译. 2003(03)
[7]汉英同声传译中应注意用词简洁[J]. 李长栓. 中国翻译. 1996(06)
本文编号:3156667
【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:81 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢
摘要
Abstract
第一章 引言
1.1 研究背景
1.2 章节安排
第二章 文献综述
2.1 认知负荷模型
2.2 主次信息理论
2.3 即兴发言同传的研究
2.3.1 国外研究
2.3.2 国内研究
2.4 简洁策略的可行性和必要性
2.4.1 可行性
2.4.2 必要性
2.5 简洁策略分类及举例
2.5.1 归纳
2.5.2 简化
2.5.3 省略
第三章 实验与结果分析
3.1 实验目的
3.2 实验设计
3.3 实验材料
3.4 实验过程
3.5 定量分析
3.6 定性分析
3.6.1 归纳
3.6.2 省略
3.6.3 简化
3.7 本章小结
第四章 结论
参考文献
附录1: 调查问卷
附录2: 学生译员译文转录
附录3: 杜蕴德同传评分标准
附录4: 实验原文及主次信息分布
【参考文献】:
期刊论文
[1]口译训练材料的分类与特点[J]. 张吉良. 中国翻译. 2017(05)
[2]原型范畴理论启示下的汉英同声传译简缩策略[J]. 卢信朝. 外国语(上海外国语大学学报). 2016(03)
[3]解读同传的服务属性——从Daniel Gile的认知负荷模型谈起[J]. 朱义华,包通法. 外国语(上海外国语大学学报). 2011(04)
[4]论同声传译中省略策略的应用[J]. 王琼. 外国语言文学. 2009(02)
[5]省略对同声传译质量的影响[J]. 张凌. 中国翻译. 2006(04)
[6]论译员的口译准备工作[J]. 张吉良. 中国科技翻译. 2003(03)
[7]汉英同声传译中应注意用词简洁[J]. 李长栓. 中国翻译. 1996(06)
本文编号:3156667
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/3156667.html