Analyzing the Post-Editing of Machine Translation at Autodes
发布时间:2021-06-05 13:52
本研究所选翻译材料源于机器翻译译后编辑领域领军人物Sharon O’Brien等人主编的论文集Post-editing of Machine Translation:Processes and Applications的第一部分。第一部分Analyzing the Post-Editing of Machine Translation at Autodesk主要介绍了机器翻译译后编辑在欧特克公司的操作流程。通过对源语材料的研究,发现整个语篇最突出的特色是专业术语众多,尤其是计算机术语。在分析原文的基础上,从英语术语的构词特征、计算机术语的特点以及术语翻译原则三方面阐述了计算机术语的汉译。为了给源语文本找出合适的翻译方法,准确无误地传达源语文本的信息,本研究首先统计并分析源语文本计算机专业词汇,并根据其特点将其分为专业术语与术语化的普通词汇两大类型;其次,探讨了术语翻译的三大原则,即:概念准确原则、简明易懂原则和系统规范性原则;最后,结合源语材料提出了直译法、零译法、移译增词法、意译法、概念转换法和仿译法等六种翻译方法。这些科技术语翻译方法能更清楚地反映计算机术语的科学概念,增强科技术语...
【文章来源】:湖南科技大学湖南省
【文章页数】:84 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Project Description
Ⅰ Text Analysis
Ⅱ Translation Preparation
Ⅲ Translation Process
Ⅳ Proofreading of the Translation
Source Text/Target Text
Ⅰ Introduction
1.1 Definition of Computer Term
1.2 Previous Studies on Scientific Term Translation
Ⅱ The Features of the Source Text
2.1 Wide Use of Borrowed Words
2.2 Abundant Use of Acronyms
2.3 Frequent Use of Compound and Derivative Words
Ⅲ Translation Principles
3.1 Accuracy
3.2 Conciseness
3.3 Normalization
Ⅳ Methods for Translating Computer Terms
4.1 Methods for Translating Technical Terms
4.1.1 Literal Translation
4.1.2 Transplantation with Chinese Key Words
4.1.3 Zero Translation
4.2 Methods for Translating Terminologized Common Words
4.2.1 Free Translation
4.2.2 Concept Conversion
4.2.3 Imitation
Ⅴ Conclusion
Bibliography
Appendix Ⅰ: Comparison Table of Terms Between ST and TT
Appendix Ⅱ: Figures in the Source Text
【参考文献】:
期刊论文
[1]计算机英语术语的特征及翻译策略探讨[J]. 崔丽,曹秀君. 科技展望. 2016(06)
[2]语言学术语翻译标准新探——兼谈术语翻译的系统经济律[J]. 胡叶,魏向清. 中国翻译. 2014(04)
[3]术语类型系统观[J]. 叶其松. 中国科技术语. 2014(03)
[4]英语科技术语的词汇特征及翻译[J]. 韦孟芬. 中国科技翻译. 2014(01)
[5]零翻译类型研究[J]. 李家春. 外语学刊. 2013(03)
[6]术语界定规范度的一种评估模式[J]. 杨炳钧. 中国科技术语. 2013(01)
[7]直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨[J]. 方仪力. 上海翻译. 2012(03)
[8]计算机科技英语词汇隐喻性特征研究[J]. 沈丛. 长春教育学院学报. 2012(03)
[9]术语的音译法及其创新[J]. 覃成强,石春让. 中国科技术语. 2011(05)
[10]语言学术语翻译的原则和“三从四得”——应姜望琪之“答”[J]. 侯国金. 外国语文. 2011(03)
硕士论文
[1]翻译目的论视角下的英语专有名词的汉译方法[D]. 王羽飞.北京外国语大学 2015
[2]计算机英语术语的构词方法及其汉译方法[D]. 刘航英.山东师范大学 2013
[3]浅析专业翻译中术语翻译的方法和管理[D]. 周游.上海外国语大学 2012
本文编号:3212287
【文章来源】:湖南科技大学湖南省
【文章页数】:84 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Project Description
Ⅰ Text Analysis
Ⅱ Translation Preparation
Ⅲ Translation Process
Ⅳ Proofreading of the Translation
Source Text/Target Text
Ⅰ Introduction
1.1 Definition of Computer Term
1.2 Previous Studies on Scientific Term Translation
Ⅱ The Features of the Source Text
2.1 Wide Use of Borrowed Words
2.2 Abundant Use of Acronyms
2.3 Frequent Use of Compound and Derivative Words
Ⅲ Translation Principles
3.1 Accuracy
3.2 Conciseness
3.3 Normalization
Ⅳ Methods for Translating Computer Terms
4.1 Methods for Translating Technical Terms
4.1.1 Literal Translation
4.1.2 Transplantation with Chinese Key Words
4.1.3 Zero Translation
4.2 Methods for Translating Terminologized Common Words
4.2.1 Free Translation
4.2.2 Concept Conversion
4.2.3 Imitation
Ⅴ Conclusion
Bibliography
Appendix Ⅰ: Comparison Table of Terms Between ST and TT
Appendix Ⅱ: Figures in the Source Text
【参考文献】:
期刊论文
[1]计算机英语术语的特征及翻译策略探讨[J]. 崔丽,曹秀君. 科技展望. 2016(06)
[2]语言学术语翻译标准新探——兼谈术语翻译的系统经济律[J]. 胡叶,魏向清. 中国翻译. 2014(04)
[3]术语类型系统观[J]. 叶其松. 中国科技术语. 2014(03)
[4]英语科技术语的词汇特征及翻译[J]. 韦孟芬. 中国科技翻译. 2014(01)
[5]零翻译类型研究[J]. 李家春. 外语学刊. 2013(03)
[6]术语界定规范度的一种评估模式[J]. 杨炳钧. 中国科技术语. 2013(01)
[7]直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨[J]. 方仪力. 上海翻译. 2012(03)
[8]计算机科技英语词汇隐喻性特征研究[J]. 沈丛. 长春教育学院学报. 2012(03)
[9]术语的音译法及其创新[J]. 覃成强,石春让. 中国科技术语. 2011(05)
[10]语言学术语翻译的原则和“三从四得”——应姜望琪之“答”[J]. 侯国金. 外国语文. 2011(03)
硕士论文
[1]翻译目的论视角下的英语专有名词的汉译方法[D]. 王羽飞.北京外国语大学 2015
[2]计算机英语术语的构词方法及其汉译方法[D]. 刘航英.山东师范大学 2013
[3]浅析专业翻译中术语翻译的方法和管理[D]. 周游.上海外国语大学 2012
本文编号:3212287
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/3212287.html