当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

机器翻译汉译英的译前编辑——以谷歌翻译江苏省气象局网站新闻稿为例

发布时间:2021-08-28 23:41
  随着翻译需求量的增加,机器翻译对于翻译效率的提升作用日益凸显,但是由于其固有的局限性,机器翻译的译文质量并不能得到保证。译前编辑及译后编辑能显著提高机器翻译译文的质量。本文以江苏省气象局官方网站新闻稿为例,通过对比分析谷歌翻译在译前编辑前后的译文,探索译前编辑的有效方法。分析结果表明,译前编辑对提升机器翻译译文的质量有着重要作用,译前编辑的方法包括补充隐含主语、补充动词、消除文化差异等。 

【文章来源】:英语广场. 2020,(32)

【文章页数】:5 页

【文章目录】:
1 研究背景
2 文献综述
3 谷歌翻译的典型错例以及针对性的译前编辑方法
4 结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]机器翻译中的译前编辑翻译技巧——以Google汉译英《边城》为例[J]. 陈丽.  海外英语. 2020(08)
[2]21世纪国外机器翻译译后编辑实证研究[J]. 王湘玲,贾艳芳.  湖南大学学报(社会科学版). 2018(02)
[3]机器翻译译文错误分析[J]. 罗季美,李梅.  中国翻译. 2012(05)
[4]直译、意译与归化、异化之比较[J]. 赵静.  河南农业. 2011(22)
[5]浅谈外宣翻译中“译前处理”的运用[J]. 范锋.  重庆科技学院学报(社会科学版). 2010(06)
[6]试论以对外宣传为目的的企业简介翻译——兼论文本的译前处理[J]. 熊玲林.  科技信息(学术研究). 2007(02)



本文编号:3369458

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/3369458.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a578b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com