当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

严复“信达雅”翻译思想考:“功用”主义的翻译观与变译策略

发布时间:2021-08-29 03:23
  提起"信达雅",学界一贯认为"信"是指"忠实于原文","达"是"通顺、畅达","雅"是"高雅、文雅"。基于对严复《天演论·译例言》的重新解读,得出结论:"信达雅"的真实内涵并非学界所认为的那样,严复"达旨"的翻译实践是在其"信达雅"翻译原则的指导下进行的,不存在所谓的严复没有按照"信达雅"翻译标准进行实践的说法,所以"信达雅"与"达旨术"并不矛盾,二者是完美的统一体。不过,严复的"信达雅"翻译标准与"达旨"的翻译实践都有着明确的目的,具有强烈的功利性,且这种"功用"价值在其他价值之上。 

【文章来源】:西南交通大学学报(社会科学版). 2020,21(05)

【文章页数】:9 页

【文章目录】:
一、“信达雅”的来源
二、“信达雅”的内涵
    (一)信:于读者之“诚”与“忠实”
    (二)达:内容之达旨
    (三)雅:“务其是”之渊雅
三、“功用”翻译观的缘起:“信达雅”与“变译策略”的统一
四、结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]近代翻译与通俗文学[J]. 李欧梵.  中国现代文学研究丛刊. 2001(02)



本文编号:3369803

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/3369803.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ae0b5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com