严复“信达雅”翻译思想考:“功用”主义的翻译观与变译策略
发布时间:2021-08-29 03:23
提起"信达雅",学界一贯认为"信"是指"忠实于原文","达"是"通顺、畅达","雅"是"高雅、文雅"。基于对严复《天演论·译例言》的重新解读,得出结论:"信达雅"的真实内涵并非学界所认为的那样,严复"达旨"的翻译实践是在其"信达雅"翻译原则的指导下进行的,不存在所谓的严复没有按照"信达雅"翻译标准进行实践的说法,所以"信达雅"与"达旨术"并不矛盾,二者是完美的统一体。不过,严复的"信达雅"翻译标准与"达旨"的翻译实践都有着明确的目的,具有强烈的功利性,且这种"功用"价值在其他价值之上。
【文章来源】:西南交通大学学报(社会科学版). 2020,21(05)
【文章页数】:9 页
【文章目录】:
一、“信达雅”的来源
二、“信达雅”的内涵
(一)信:于读者之“诚”与“忠实”
(二)达:内容之达旨
(三)雅:“务其是”之渊雅
三、“功用”翻译观的缘起:“信达雅”与“变译策略”的统一
四、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]近代翻译与通俗文学[J]. 李欧梵. 中国现代文学研究丛刊. 2001(02)
本文编号:3369803
【文章来源】:西南交通大学学报(社会科学版). 2020,21(05)
【文章页数】:9 页
【文章目录】:
一、“信达雅”的来源
二、“信达雅”的内涵
(一)信:于读者之“诚”与“忠实”
(二)达:内容之达旨
(三)雅:“务其是”之渊雅
三、“功用”翻译观的缘起:“信达雅”与“变译策略”的统一
四、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]近代翻译与通俗文学[J]. 李欧梵. 中国现代文学研究丛刊. 2001(02)
本文编号:3369803
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/3369803.html