当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

军事历史学术著作翻译:问题与方法——以《诺门罕1939:改变二战走向的战役》汉译为例

发布时间:2021-10-07 03:58
  军事历史学术著作翻译的困难通常体现在需要扎实的军事专业知识,需要还原历史细节和真实,需要对相关主题作深度学术研究。本文以汉译英文军事历史学术著作《诺门罕1939:改变二战走向的战役》为基础,从军事专业知识的翻译、专有名词的翻译、平行文本的运用、政治因素以及译者情感五个方面,来探讨军事历史学术著作翻译中一些普遍问题及其解决方法。 

【文章来源】:中国翻译. 2020,41(03)北大核心CSSCI

【文章页数】:8 页

【文章目录】:
一、军事专业知识的翻译
二、专有名词的翻译
三、平行文本的运用
四、军事历史学术著作翻译中的政治因素
五、军事历史学术著作翻译中译者的情感
    1)由职业道德生发的情感
    2)由文本内容生发的共鸣情感
六、结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]英语中日本专有名词汉译的困惑与对策[J]. 夏廷德.  大连海事大学学报(社会科学版). 2013(05)
[2]略论诺门罕战争前后苏日远东政策及其演变[J]. 杨彦君.  黑龙江史志. 2006(10)
[3]社科类翻译书稿如何把好政治关[J]. 张利雄.  编辑学刊. 2005(06)
[4]论译者的情感介入[J]. 张莉.  河南社会科学. 2003(05)
[5]试论情感在翻译中的作用及其局限性[J]. 傅敬民.  上海科技翻译. 1995(01)
[6]日军编制和军衔译名宜使用通用军语[J]. 高培.  抗日战争研究. 1994(01)
[7]关于日本军事用语汉译问题之我见[J]. 邹念之.  抗日战争研究. 1994(01)
[8]这样的改译不可取[J]. 张振鵾.  抗日战争研究. 1994(01)
[9]《诺门罕战争》评介[J]. 程舒伟.  军事历史. 1990(03)
[10]对日军编制和军衔称谓的商榷[J]. 高培.  军事历史. 1988(06)



本文编号:3421318

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/3421318.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d2541***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com