军事历史学术著作翻译:问题与方法——以《诺门罕1939:改变二战走向的战役》汉译为例
发布时间:2021-10-07 03:58
军事历史学术著作翻译的困难通常体现在需要扎实的军事专业知识,需要还原历史细节和真实,需要对相关主题作深度学术研究。本文以汉译英文军事历史学术著作《诺门罕1939:改变二战走向的战役》为基础,从军事专业知识的翻译、专有名词的翻译、平行文本的运用、政治因素以及译者情感五个方面,来探讨军事历史学术著作翻译中一些普遍问题及其解决方法。
【文章来源】:中国翻译. 2020,41(03)北大核心CSSCI
【文章页数】:8 页
【文章目录】:
一、军事专业知识的翻译
二、专有名词的翻译
三、平行文本的运用
四、军事历史学术著作翻译中的政治因素
五、军事历史学术著作翻译中译者的情感
1)由职业道德生发的情感
2)由文本内容生发的共鸣情感
六、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]英语中日本专有名词汉译的困惑与对策[J]. 夏廷德. 大连海事大学学报(社会科学版). 2013(05)
[2]略论诺门罕战争前后苏日远东政策及其演变[J]. 杨彦君. 黑龙江史志. 2006(10)
[3]社科类翻译书稿如何把好政治关[J]. 张利雄. 编辑学刊. 2005(06)
[4]论译者的情感介入[J]. 张莉. 河南社会科学. 2003(05)
[5]试论情感在翻译中的作用及其局限性[J]. 傅敬民. 上海科技翻译. 1995(01)
[6]日军编制和军衔译名宜使用通用军语[J]. 高培. 抗日战争研究. 1994(01)
[7]关于日本军事用语汉译问题之我见[J]. 邹念之. 抗日战争研究. 1994(01)
[8]这样的改译不可取[J]. 张振鵾. 抗日战争研究. 1994(01)
[9]《诺门罕战争》评介[J]. 程舒伟. 军事历史. 1990(03)
[10]对日军编制和军衔称谓的商榷[J]. 高培. 军事历史. 1988(06)
本文编号:3421318
【文章来源】:中国翻译. 2020,41(03)北大核心CSSCI
【文章页数】:8 页
【文章目录】:
一、军事专业知识的翻译
二、专有名词的翻译
三、平行文本的运用
四、军事历史学术著作翻译中的政治因素
五、军事历史学术著作翻译中译者的情感
1)由职业道德生发的情感
2)由文本内容生发的共鸣情感
六、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]英语中日本专有名词汉译的困惑与对策[J]. 夏廷德. 大连海事大学学报(社会科学版). 2013(05)
[2]略论诺门罕战争前后苏日远东政策及其演变[J]. 杨彦君. 黑龙江史志. 2006(10)
[3]社科类翻译书稿如何把好政治关[J]. 张利雄. 编辑学刊. 2005(06)
[4]论译者的情感介入[J]. 张莉. 河南社会科学. 2003(05)
[5]试论情感在翻译中的作用及其局限性[J]. 傅敬民. 上海科技翻译. 1995(01)
[6]日军编制和军衔译名宜使用通用军语[J]. 高培. 抗日战争研究. 1994(01)
[7]关于日本军事用语汉译问题之我见[J]. 邹念之. 抗日战争研究. 1994(01)
[8]这样的改译不可取[J]. 张振鵾. 抗日战争研究. 1994(01)
[9]《诺门罕战争》评介[J]. 程舒伟. 军事历史. 1990(03)
[10]对日军编制和军衔称谓的商榷[J]. 高培. 军事历史. 1988(06)
本文编号:3421318
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/3421318.html