德国目的论视角下的电影字幕翻译研究
发布时间:2021-10-22 07:38
影视创作具有一定的目的性。电影字幕是表达其语言和文化的载体。合适的翻译策略影响着翻译的质量。该文分析研究了电影字幕翻译特点和国内现状,以期更好地将德国目的论应用于电影字幕翻译研究。
【文章来源】:海外英语. 2020,(21)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
1 概述
2 德国翻译目的论
2.1 目的原则
2.2 连贯原则
2.3 忠实性原则
3 电影字幕翻译特殊性
3.1 文本的空间性
3.2 文本的时效性
3.3 文本的语言特殊性
4 我国电影字幕翻译研究现状
4.1 译者方面
4.2 理论方面
5 结论
【参考文献】:
期刊论文
[1]浅析影视翻译目的[J]. 杨鲁萍. 武汉科技大学学报(社会科学版). 2005(04)
[2]字幕翻译的策略[J]. 李运兴. 中国翻译. 2001(04)
硕士论文
[1]从目的论角度对英汉电影字幕翻译的试探性研究[D]. 黄琛琪.上海交通大学 2007
本文编号:3450659
【文章来源】:海外英语. 2020,(21)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
1 概述
2 德国翻译目的论
2.1 目的原则
2.2 连贯原则
2.3 忠实性原则
3 电影字幕翻译特殊性
3.1 文本的空间性
3.2 文本的时效性
3.3 文本的语言特殊性
4 我国电影字幕翻译研究现状
4.1 译者方面
4.2 理论方面
5 结论
【参考文献】:
期刊论文
[1]浅析影视翻译目的[J]. 杨鲁萍. 武汉科技大学学报(社会科学版). 2005(04)
[2]字幕翻译的策略[J]. 李运兴. 中国翻译. 2001(04)
硕士论文
[1]从目的论角度对英汉电影字幕翻译的试探性研究[D]. 黄琛琪.上海交通大学 2007
本文编号:3450659
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/3450659.html