国外翻译史研究的课题、理论与方法
发布时间:2021-10-26 11:35
为了给我国翻译史研究提供国际借鉴,本研究以Web of Science数据库收录的SSCI、A&HCI期刊论文为数据来源,检索到2005—2017年间共有149篇文献以"translation history"或者"history of translation"为主题词。借助CiteSpace、VOSviewer、Histcite等工具,本文展开文献计量与知识图谱分析,旨在回答以下四个问题:(1)国际翻译史研究的整体情况如何?(2)中国学者的翻译史研究国际发表情况如何?(3)国际翻译史研究的重要议题有哪些?(4)国际翻译史研究的主要理论与方法是什么?
【文章来源】:中国外语. 2020,17(03)北大核心CSSCI
【文章页数】:9 页
【部分图文】:
共被引文献聚类
关键词聚类
图3只显示每个聚类中最高频的关键词,分别代表了在SSCI、A&HCI期刊上发表的翻译史研究论文中集合出现的关键词分类群组。图3与图1的共被引文献颇为呼应:聚类1关注翻译史的社会属性,由文化翻译、惯习、审查制度、放逐、性别、意识形态等关键词组成。聚类2以体裁为主,包括佛经翻译、土耳其语改革。聚类3是以媒介为主,关键词包括出版物史、译本老化、文献计量学、出版文化等。聚类4以方法论为焦点。聚类5是口译史,关键词是西塞罗、口语化、口译员。聚类6是伪译。聚类7是基于特定文学作品的翻译史,关键词是复译、间接翻译。总的来看,图3显示的是翻译史研究问题,包括翻译史的社会属性、体裁特征、媒介特征、方法论以及翻译策略方法。图3 关键词聚类
【参考文献】:
期刊论文
[1]国内外翻译研究热点与趋势——基于译学核心期刊的知识图谱分析[J]. 王峰,陈文. 外语教学. 2017(04)
[2]融合 共生 互动——语料库翻译文体学理论参照体系[J]. 王峰,刘雪芹. 西安外国语大学学报. 2017(01)
[3]Bourdieu社会学视角下的重释中国近代翻译史——以并世译才严复、林纾为例[J]. 邵璐. 中国外语. 2012(01)
[4]《道德经》英译文本的另类阐释[J]. 辛红娟. 中国外语. 2011(02)
本文编号:3459429
【文章来源】:中国外语. 2020,17(03)北大核心CSSCI
【文章页数】:9 页
【部分图文】:
共被引文献聚类
关键词聚类
图3只显示每个聚类中最高频的关键词,分别代表了在SSCI、A&HCI期刊上发表的翻译史研究论文中集合出现的关键词分类群组。图3与图1的共被引文献颇为呼应:聚类1关注翻译史的社会属性,由文化翻译、惯习、审查制度、放逐、性别、意识形态等关键词组成。聚类2以体裁为主,包括佛经翻译、土耳其语改革。聚类3是以媒介为主,关键词包括出版物史、译本老化、文献计量学、出版文化等。聚类4以方法论为焦点。聚类5是口译史,关键词是西塞罗、口语化、口译员。聚类6是伪译。聚类7是基于特定文学作品的翻译史,关键词是复译、间接翻译。总的来看,图3显示的是翻译史研究问题,包括翻译史的社会属性、体裁特征、媒介特征、方法论以及翻译策略方法。图3 关键词聚类
【参考文献】:
期刊论文
[1]国内外翻译研究热点与趋势——基于译学核心期刊的知识图谱分析[J]. 王峰,陈文. 外语教学. 2017(04)
[2]融合 共生 互动——语料库翻译文体学理论参照体系[J]. 王峰,刘雪芹. 西安外国语大学学报. 2017(01)
[3]Bourdieu社会学视角下的重释中国近代翻译史——以并世译才严复、林纾为例[J]. 邵璐. 中国外语. 2012(01)
[4]《道德经》英译文本的另类阐释[J]. 辛红娟. 中国外语. 2011(02)
本文编号:3459429
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/3459429.html