当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

本地化语境下译者能力模型的建构

发布时间:2021-11-12 22:55
  本地化使翻译进入数字化、技术化时代,翻译的范围得以延伸,翻译的内容呈现多样化、数字化特征,翻译流程更加复杂,需要技术的高度介入,对团队合作和服务质量提出更高要求,因此,本地化译者需要具备出色的翻译能力和技术能力,以及良好的沟通能力、管理能力和服务能力,才能胜任本地化翻译任务。本文以以上五种要素建构本地化译者能力模型,为当前国内高校制定本地化翻译人才培养目标提供一定的借鉴和参考。 

【文章来源】:赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版). 2020,41(09)

【文章页数】:4 页

【部分图文】:

本地化语境下译者能力模型的建构


本地化译者能力模型1(关系简图)

能力模型,能力要素,翻译能力,译者


本地化能力模型2(能力要素构成)

【参考文献】:
期刊论文
[1]新时代语境下翻译人才培养模式再探究:问题与出路[J]. 任文.  当代外语研究. 2018(06)
[2]面向国际语言服务业的翻译人才能力特征研究——基于全球语言服务供应商100强的调研分析[J]. 穆雷,沈慧芝,邹兵.  上海翻译. 2017(01)
[3]信息化时代翻译技术能力的构成与培养研究[J]. 王华树,王少爽.  东方翻译. 2016(01)
[4]全球化视域下的本地化特征研究[J]. 崔启亮.  中国翻译. 2015(04)
[5]本地化项目管理课程教学实践[J]. 崔启亮.  上海翻译. 2015(02)



本文编号:3491795

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/3491795.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户09bd9***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com