当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

一分为三翻译观何以可能?——一个元思维方法论的构想

发布时间:2021-11-15 01:34
  翻译思想中的一分为二思维为认识翻译活动做出了巨大贡献,但是它易被误用,导致二元对立,也限制思考问题的视野。一分为三思维可以松动二分对立,拓展思维空间。基于一分为三思维建立的翻译观具有整理、反思和建构翻译知识的功能,其整体、有机、动态的哲学原则可广泛用于指导翻译实践、审视译论话语。因此,有必要将其培育为具有生成能力的元方法。运用这一思维方法建立的各种三元思维模型可重估各种翻译理论、指导翻译实践。这一学理诉求迫切需要阐明其思想背景、总体特征和哲学原理,为进一步培育和运用这一思维方法奠定基础。 

【文章来源】:上海翻译. 2020,(01)北大核心CSSCI

【文章页数】:7 页

【文章目录】:
1.引言
2.一分为三翻译观的总体特征
3.一分为三翻译观的含义解析
    3.1一分为三之“一”
    3.2一分为三之“二”
    3.3一分为三之“三”
    3.4从“真一”到“真三”
4.一分为三翻译观与当下学术思潮的契合点
    4.1一分为三翻译观与中国传统哲学
    4.2一分为三翻译观中的现代主义思潮
    4.3一分为三翻译观中的后现代主义思潮
5.结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译研究中三元论之哲学探索[J]. 陈丹.  广东外语外贸大学学报. 2016(03)
[2]译文三合:义、体、气——文章学视角下的翻译研究[J]. 潘文国.  吉林师范大学学报(人文社会科学版). 2014(06)
[3]一分为三——超越二元对立翻译观的哲学建构[J]. 曾春莲.  西安外国语大学学报. 2013(04)
[4]翻译策略的理据、要素与特征[J]. 方梦之.  上海翻译. 2013(02)
[5]译论以形式/内容收编中国学术话语的反思[J]. 庞秀成.  中国翻译. 2011(03)
[6]翻译理论“一分为三”的视域[J]. 庞秀成.  外国语(上海外国语大学学报). 2010(03)
[7]翻译中二元对立的思维模式的反思[J]. 朱安博.  外语教学. 2010(02)
[8]超越二元对立的致思模式——当代译学格局之批判与反思[J]. 王洪涛.  外语学刊. 2006(03)
[9]二元对立翻译观的文化解构[J]. 张明权.  北京第二外国语学院学报. 2005(02)
[10]“一分为三”学术争鸣二十年回顾[J]. 雷正良.  上饶师专学报. 2000(01)



本文编号:3495759

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/3495759.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户99337***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com