当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

江南制造局翻译馆的译书方法——以傅兰雅为中心的考察

发布时间:2023-02-19 10:05
  江南制造局翻译馆是晚清最大的译书重镇之一。英国传教士傅兰雅和徐寿等中国科学才俊合作,以翻译馆为平台,以"西译中述"为译介模式,翻译了140余部涵盖自然科学、应用科学和人文社科领域的西学书籍,为中国早期现代化提供了重要的知识和思想资源。这种方法尽管有缺陷,但能够实现知识共享、优势互补,从而最大限度地保证译书质量,是19世纪末严复启动独立翻译西书之前最切实可行的方法。这种利用在各自领域独当一面的语言专家和技术精英合作翻译的做法,即便在今天也有借鉴价值。

【文章页数】:8 页

【文章目录】:
一、“西译中述”运用的背景
    (一)缺乏经过系统训练的西学和外文人才
    (二)缺乏具有深邃旧学基础又有新学背景的人才
    (三)上海人才荟萃,为“西译中述”创造必要条件
二、“西译中述”在傅兰雅及其团队中的应用
    (一)知识准备
    (二)合作译书
    (三)“西译中述”的特点和要求
三、“西译中述”的影响与问题
    (一)影响
    (二)存在的问题
四、结 语



本文编号:3746019

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/3746019.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e1c8c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com