翻译中文化“他者”的解构
发布时间:2024-02-25 23:42
翻译是跨文化交际的方式,文化"他者"涉及译者对源语言文化的诠释行为,译者用自身文化去诠释其它文化,与译入语形成话语体系的对照,使译文产生陌生感。以自我文化为中心,会产生文化"他者"的形象,要么排斥,要么盲目崇拜,体现文化之间二元对立的思想,文化"他者"是一种负面语义效果。而从文化交流的角度上,翻译是创造性思维活动,译者诠释行为体现译者主体,译者以自身文化诠释源语言文化,翻译是文本在另一种语言中存在方式。从认知上,这种诠释行为在译文语义内容上体现两种文化的融合,而不是文化之间的二元对立,这是对文化"他者"的解构。翻译行为中,译者诠释体现为"归化"或是"异化"的翻译策略,对文化"他者"的解构对翻译教学有启示意义。
【文章页数】:9 页
【文章目录】:
一、文化“他者”的定义
二、翻译行为对文化他者的解构
三、译入语文化的诠释作用
四、译者诠释行为的认知解释
五、话语体系演变在翻译中的反映
六、翻译中“异国情调”的文化体验
七、文化“他者”解构在翻译教学方面的启发
八、结语
本文编号:3911014
【文章页数】:9 页
【文章目录】:
一、文化“他者”的定义
二、翻译行为对文化他者的解构
三、译入语文化的诠释作用
四、译者诠释行为的认知解释
五、话语体系演变在翻译中的反映
六、翻译中“异国情调”的文化体验
七、文化“他者”解构在翻译教学方面的启发
八、结语
本文编号:3911014
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/3911014.html